See darling on Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "tags": [ "informal" ], "word": "darl" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "darlinghood" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "tags": [ "rare" ], "word": "darlinglike" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "english": "obsolete except UK", "tags": [ "dialectal" ], "word": "dilling" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "kill one's darlings" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "media darling" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dʰegʷʰ-", "4": "*dweh₂-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "dereling,derelyng", "t": "beloved person; beloved of God, devout Christian" }, "expansion": "Middle English dereling, derelyng (“beloved person; beloved of God, devout Christian”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "dīerling,dēorling", "t": "favourite, darling; minion" }, "expansion": "Old English dīerling, dēorling (“favourite, darling; minion”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "en", "2": "gmw-pro", "3": "*diuriling" }, "expansion": "Proto-West Germanic *diuriling", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*diurijalingaz" }, "expansion": "Proto-Germanic *diurijalingaz", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dʰegʷʰ-", "t": "hot, warm; to burn" }, "expansion": "Proto-Indo-European *dʰegʷʰ- (“hot, warm; to burn”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "suffix" }, "expansion": "suffix", "name": "lg" }, { "args": { "1": "diminutive" }, "expansion": "diminutive", "name": "lg" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "lg" }, { "args": { "1": "en", "2": "dear", "3": "-ling", "pos2": "suffix meaning ‘immature; small’" }, "expansion": "By surface analysis, dear + -ling (suffix meaning ‘immature; small’)", "name": "surf" }, { "args": { "1": "adjective" }, "expansion": "adjective", "name": "lg" }, { "args": { "1": "attributive" }, "expansion": "attributive", "name": "lg" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "lg" } ], "etymology_text": "The noun is derived from Middle English dereling, derelyng (“beloved person; beloved of God, devout Christian”), from Old English dīerling, dēorling (“favourite, darling; minion”), from Proto-West Germanic *diuriling, from Proto-Germanic *diurijalingaz, from *diurijaz (“beloved, dear; expensive”) (further etymology uncertain, possibly from Proto-Indo-European *dʰegʷʰ- (“hot, warm; to burn”), or *dweh₂- (“distant, long; to remove, separate”)) + *-ilingaz (suffix forming (diminutive) nouns with the sense of ‘belonging to; coming from’). By surface analysis, dear + -ling (suffix meaning ‘immature; small’).\nThe adjective is from an attributive use of the noun. The verb is also derived from the noun.", "forms": [ { "form": "darlings", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "darlin'", "tags": [ "alternative" ] }, { "form": "darlint", "tags": [ "alternative" ] }, { "form": "dearling", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "darling (plural darlings)", "name": "en-noun" } ], "hyphenation": [ "dar‧ling" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "17 15 38 4 4 4 11 4 2", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 9 64 2 3 3 6 3 1", "kind": "other", "name": "English terms of address", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 11 38 3 7 7 9 7 6", "kind": "other", "name": "English terms suffixed with -ling", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 10 48 2 6 6 7 5 5", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "20 18 33 1 4 4 10 4 7", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "20 18 39 1 3 3 10 3 2", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 7 31 12 8 14 8 8 2", "kind": "other", "name": "Terms with Albanian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 12 39 3 7 7 8 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 7 31 12 8 14 8 8 2", "kind": "other", "name": "Terms with Armenian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 10 42 3 7 7 8 7 4", "kind": "other", "name": "Terms with Belarusian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 7 31 12 8 14 8 8 2", "kind": "other", "name": "Terms with Bengali translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 13 61 1 2 2 6 2 1", "kind": "other", "name": "Terms with Bikol Central translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 9 44 3 7 7 8 7 4", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 14 38 3 7 7 8 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Catalan translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 10 67 1 2 2 5 2 1", "kind": "other", "name": "Terms with Central Kurdish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 7 31 12 8 14 8 8 2", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 10 55 2 4 4 6 4 2", "kind": "other", "name": "Terms with Danish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 10 40 2 8 8 8 7 6", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 11 56 1 4 4 6 4 3", "kind": "other", "name": "Terms with Dzongkha translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 13 44 2 5 5 7 5 4", "kind": "other", "name": "Terms with Esperanto translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 5 32 13 8 14 8 8 2", "kind": "other", "name": "Terms with Estonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 9 45 3 7 7 8 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 9 46 2 7 7 7 7 6", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 10 42 3 7 7 8 7 4", "kind": "other", "name": "Terms with Galician translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 7 31 12 8 14 8 8 2", "kind": "other", "name": "Terms with Georgian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 10 42 3 7 7 8 7 4", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 9 47 3 6 6 9 6 5", "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 10 42 3 7 7 8 7 4", "kind": "other", "name": "Terms with Hebrew translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 12 42 2 6 6 8 6 3", "kind": "other", "name": "Terms with Hindi translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 6 37 12 7 13 8 7 2", "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 12 39 3 7 7 8 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Icelandic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 5 32 13 8 14 8 8 2", "kind": "other", "name": "Terms with Indonesian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 13 43 3 6 6 7 6 4", "kind": "other", "name": "Terms with Ingrian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 11 40 2 7 7 7 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Irish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 9 47 3 7 7 8 7 4", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 7 31 12 8 14 8 8 2", "kind": "other", "name": "Terms with Japanese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 12 39 3 7 7 8 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Korean translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 10 48 2 6 6 7 6 5", "kind": "other", "name": "Terms with Latin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 12 40 2 7 7 8 7 4", "kind": "other", "name": "Terms with Luxembourgish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 7 31 12 8 14 8 8 2", "kind": "other", "name": "Terms with Malay translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 10 48 2 6 6 7 6 5", "kind": "other", "name": "Terms with Malayalam translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 9 43 3 7 7 9 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 12 39 3 7 7 8 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 13 43 3 6 6 7 6 4", "kind": "other", "name": "Terms with Nahuatl translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 10 42 3 7 7 8 7 4", "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 10 36 7 8 8 8 8 3", "kind": "other", "name": "Terms with Occitan translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 7 31 12 8 14 8 8 2", "kind": "other", "name": "Terms with Persian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 9 41 2 8 8 8 8 5", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 7 31 12 8 14 8 8 2", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 10 42 3 7 7 8 7 4", "kind": "other", "name": "Terms with Romanian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 10 48 2 6 6 7 6 5", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 12 39 3 7 7 8 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Scottish Gaelic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 7 33 12 8 13 8 8 2", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 5 32 13 8 15 8 8 2", "kind": "other", "name": "Terms with Slovak translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 10 48 1 6 6 7 5 5", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 11 44 2 6 6 7 6 3", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 7 31 12 8 14 8 8 2", "kind": "other", "name": "Terms with Tamil translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 5 32 13 8 14 8 8 2", "kind": "other", "name": "Terms with Thai translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 12 40 2 7 7 8 7 4", "kind": "other", "name": "Terms with Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 10 47 2 6 6 7 6 5", "kind": "other", "name": "Terms with Volapük translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 11 33 6 8 8 8 8 4", "kind": "other", "name": "Terms with Welsh translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 13 50 1 4 4 7 4 3", "kind": "other", "name": "Terms with Woiwurrung translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 12 40 2 7 7 8 7 4", "kind": "other", "name": "Terms with Yiddish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 10 48 2 6 6 7 6 5", "kind": "other", "name": "Terms with Zazaki translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 12 40 2 7 7 8 7 4", "kind": "other", "name": "Terms with Zealandic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 11 46 2 6 6 9 6 3", "kind": "other", "name": "Terms with Zulu translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 0 48 14 8 30 0 0 0", "kind": "other", "langcode": "en", "name": "People", "orig": "en:People", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 26, 33 ] ], "text": "Pass the wine, would you, darling?", "type": "example" }, { "bold_text_offsets": [ [ 35, 42 ] ], "ref": "1546, John Heywood, chapter VII, in Julian Sharman, editor, The Proverbs of John Heywood. […], London: George Bell and Sons, […], published 1874, →OCLC, part II, page 138:", "text": "[I]t is better to be / An old mans derling than a yong mans werling.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 16, 23 ] ], "ref": "1582, Virgil, “The Firste Booke of Virgil His Aeneis”, in Richard Stanyhurst, transl., The First Foure Bookes of Virgils Æneis, […], London: Henrie Bynneman […], published 1583, →OCLC; republished as The First Four Books of the Æneid of Virgil, […], Edinburgh: [Edinburgh Printing Company], 1836, →OCLC, page 11:", "text": "Feare ye not (ô darling) on thy ſide deſtinie runneth.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 62, 69 ] ], "ref": "1714, J[ohn] Gay, “Friday; or, The Dirge”, in The Shepherd’s Week. In Six Pastorals, London: […] R. Burleigh […], →OCLC, page 47, lines 109–110:", "text": "How ſhall I, void of tears, her death relate, / VVhile on her darling’s bed her mother ſate!", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 86, 93 ] ], "ref": "1793–1817 (date written), S[amuel] T[aylor] Coleridge, “The Virgin’s Cradle-hymn. Copied from a Print of the Virgin, in a Catholic Village in Germany.”, in Sibylline Leaves: A Collection of Poems, London: Rest Fenner, […], published 1817, →OCLC, page 260:", "text": "Sleep, sweet babe! my cares beguiling: / Mother sits beside thee smiling: / Sleep, my darling, tenderly!", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 49, 56 ] ], "ref": "1842, Alfred Tennyson, “The Gardener’s Daughter; or, The Pictures”, in Poems. […], volume II, London: Edward Moxon, […], →OCLC, page 32:", "text": "My first, last love; the idol of my youth, / The darling of my manhood, and, alas! / Now the most blessed memory of mine age.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 64, 71 ] ], "ref": "1859, Alfred Tennyson, “Vivien”, in Idylls of the King, London: Edward Moxon & Co., […], →OCLC, page 114:", "text": "It is not worth the keeping: let it go: / But shall it? answer, darling, answer, no. / And trust me not at all or all in all.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 36, 44 ] ], "ref": "1885, Richard F[rancis] Burton, transl. and editor, “Tale of the Portress. [Night 18.]”, in A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights’ Entertainments, now Entituled The Book of the Thousand Nights and a Night […], Shammar edition, volume I, [London]: […] Burton Club […], →OCLC, page 181:", "text": "'Twas not satiety bade me leave the dearling of my soul, ⁕ But that she sinned a mortal sin which clipt me in its clip: […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 4, 11 ] ], "ref": "1969 February 22 – August 20 (date recorded), Paul McCartney, “Oh! Darling”, in Abbey Road, performed by The Beatles, [London]: Apple Records, published 26 September 1969, →OCLC:", "text": "Oh! Darling, please believe me / I'll never do you no harm", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 33, 40 ] ], "ref": "c. 1970 (date written), Joni Mitchell, “A Case of You”, in Blue, performed by Joni Mitchell, Burbank, Calif.: Reprise Records, published 22 June 1971, →OCLC:", "text": "Oh, I could drink a case of you, darling / Still I'd be on my feet", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 19, 27 ] ], "ref": "1998 April, Sandra Hill, The Last Viking, New York, N.Y.: Love Spell Books, Dorchester Publishing, →ISBN, page 385:", "text": "\"Whate'er you say, dearling.\" Despite her insults, Geirolf could see the love glowing in her face and he was encouraged.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 14, 22 ] ], "ref": "2006 April, Kate Forsyth, “Liberty of the Tower”, in The Shining City (Rhiannon’s Ride; 2), New York, N.Y.: Roc, →ISBN, page 81:", "text": "\"I dinna ken, dearling,\" he said huskily. \"I wish … och, how I wish … I canna bear to think o' ye locked up in here.\"", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 24, 31 ] ], "ref": "2007 June 18, Kate Nash, Paul Epworth, Steve DaMar, “Foundations”, in Made of Bricks, performed by Kate Nash, London: Fiction Records, →OCLC:", "text": "Yeah, intelligent input darling / Why don't you just have another beer then?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Often used as an affectionate term of address: a person who is very dear to one." ], "id": "en-darling-en-noun-en:dear_person", "links": [ [ "used", "use#Verb" ], [ "affectionate", "affectionate#Adjective" ], [ "term of address", "term of address#English" ], [ "person", "person#Noun" ], [ "dear", "dear#Adjective" ] ], "senseid": [ "en:dear person" ], "synonyms": [ { "word": "darl" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "babber" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "babe" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "bae" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "baby" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "babycakes" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "bubba" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "obsolete" ], "word": "bully" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "buttercup" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "cabbage" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "chickabiddy" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "chickadee" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "chuck" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "cupcake" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "cutie" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "Australia", "New-Zealand" ], "word": "dag" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "darling" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "dear" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "dear heart" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "dearest" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "dearie" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "dearling" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "doll" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "doodlebug" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "dove" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "duck" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "ducky" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "dumpling" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "fam" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "heart" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "Polari" ], "word": "heartface" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "heartling" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "heartmate" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "Geordie" ], "word": "hinny" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "hon" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "honey" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "honey bun" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "honeybunch" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "honeybug" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "honeybunny" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "honeycakes" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "honeypie" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "jewel" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "Scotland" ], "word": "jo" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "Scouse" ], "word": "kidder" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "lambchop" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "lambkin" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "lass (archaic except UK" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "dialectal (chiefly Geordie" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "Wearside)" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "informal or poetic)" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "South-Africa" ], "word": "liefling" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "little one" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "love" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "lovebug" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "loveling" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "lovie" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "luvvy" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "m'dear" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "obsolete" ], "word": "miting" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "moppet" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "mopsy" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "obsolete" ], "word": "mouse" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "muffin" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "obsolete" ], "word": "muss" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "Britain" ], "word": "old bean" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "Britain" ], "word": "old sport" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "US" ], "word": "pally" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "Geordie" ], "word": "pet" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "petal" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "poppet" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "pug" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "pumpkin" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "pussums" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "archaic" ], "word": "pussy" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sausage" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "schnookums" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "shug" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "Pennsylvania" ], "word": "snicklefritz" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "snookums" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "snuggums" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "squishy" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sug" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sugar" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sugar baby" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sugar beet" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sugar-plum" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sugarpie" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sweet pea" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sweetcheeks" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sweetheart" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sweetie" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sweetie pie" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sweets" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sweetling" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "treasure" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "woobie" } ], "translations": [ { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "sq", "lang": "Albanian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "loc" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "sq", "lang": "Albanian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "loke" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ar", "lang": "Arabic", "roman": "ḥabīb", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "حَبِيب" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ar", "lang": "Arabic", "roman": "ḥabība", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "حَبِيبَة" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "hy", "lang": "Armenian", "roman": "barekam", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "բարեկամ" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "hy", "lang": "Armenian", "roman": "kʻaġcʻr", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "քաղցր" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "hy", "lang": "Armenian", "roman": "sireli", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "սիրելի" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "hy", "lang": "Armenian", "roman": "tʻankagin", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "թանկագին" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "be", "lang": "Belarusian", "roman": "ljúby", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "лю́бы" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "be", "lang": "Belarusian", "roman": "ljúbaja", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "лю́бая" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "bn", "lang": "Bengali", "roman": "dilruba", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "দিলরুবা" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "bcl", "lang": "Bikol Central", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "padaba" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "bcl", "lang": "Bikol Central", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "padangat" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "ljubim", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "любим" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "ljubima", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "любима" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "estimat" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "estimada" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "bǎobèi", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "寶貝 /宝贝" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "qīn'ài de", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "親愛的 /亲爱的" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "xīngān", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "心肝" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "xīngān bǎobèi", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "心肝寶貝 /心肝宝贝" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "miláček" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "milý" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "poklad" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "zlato" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "common-gender" ], "word": "elskede" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "geliefde" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "neuter" ], "word": "liefje" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "lieve" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "lieverd" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "schat" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "neuter" ], "word": "schatje" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "dz", "lang": "Dzongkha", "roman": "snying sdug", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "སྙིང་སྡུག" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "karegulino" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "karegulo" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "karulino" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "kallike" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "kallikene" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "kullake" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "kullakene" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "kulta" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "kultanen" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "rakas" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "chéri" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "chérie" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "amor" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "term-of-address" ], "word": "meu ben" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine", "term-of-address" ], "word": "meu rei" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "rula" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "tesouro" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "axlobeli", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "ახლობელი" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "de", "lang": "German", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "Liebling" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "de", "lang": "German", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "Schatz" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "de", "lang": "German", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "neuter" ], "word": "Schätzchen" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "agápi", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "αγάπη" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "latreía", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "λατρεία" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "yaqqír", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "יַקִּיר" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "hi", "lang": "Hindi", "roman": "priya", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "प्रिय" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "hi", "lang": "Hindi", "roman": "priyā", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "प्रिया" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "hi", "lang": "Hindi", "roman": "priytam", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "प्रियतम" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "hi", "lang": "Hindi", "roman": "priyatmā", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "प्रियतमा" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "drágám" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "édesem" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "kicsim" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "szívem" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "elskan" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "id", "lang": "Indonesian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "sayang" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "izh", "lang": "Ingrian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "kultoin" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "ainsín" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "carán" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "craobhóg" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "craoibhín" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "cumann" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "dílseog" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "gealghrá" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "grianán" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "leanbán" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "leannán" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "leoinín" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "maoinín" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "meanmarc" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "muirnín" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "rúnach" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "rúnsearc" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "úillín" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "amore" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "tesoro" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "alt": "あいすべき", "code": "ja", "lang": "Japanese", "note": "never used as a form of address", "roman": "aisubeki", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "愛すべき" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ja", "lang": "Japanese", "note": "貴方 (あなた, anata, literally “you”) (used by a wife to her husband)", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ja", "lang": "Japanese", "raw_tags": [ "as a form of address" ], "roman": "dārin", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "rare" ], "word": "ダーリン" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ja", "lang": "Japanese", "raw_tags": [ "as a form of address" ], "roman": "hanī", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "rare" ], "word": "ハニー" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ja", "lang": "Japanese", "note": "君 (きみ, kimi, literally “you”) (used by a husband to his wife)", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ja", "lang": "Japanese", "raw_tags": [ "as a form of address" ], "roman": "swītohāto", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "rare" ], "word": "スイートハート" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ko", "lang": "Korean", "roman": "dalling", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "달링" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ko", "lang": "Korean", "roman": "jagi", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "자기" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ko", "lang": "Korean", "roman": "jagiya", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "자기야" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ko", "lang": "Korean", "roman": "yeobo", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "여보" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ckb", "lang": "Central Kurdish", "roman": "nazdar", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "نازدار" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ckb", "lang": "Central Kurdish", "roman": "yar", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "یار" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ckb", "lang": "Central Kurdish", "roman": "yare", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "یارە" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "animulus" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "deliciae" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "neuter" ], "word": "mel" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "neuter" ], "word": "meum mel" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "lb", "lang": "Luxembourgish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "Fiffi" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "lb", "lang": "Luxembourgish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "Häerzi" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "lb", "lang": "Luxembourgish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "Liibling" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "lb", "lang": "Luxembourgish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "Schazi" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ms", "lang": "Malay", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "sayang" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ml", "lang": "Malayalam", "roman": "priyatamaṉ", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "പ്രിയതമൻ" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ml", "lang": "Malayalam", "roman": "priyatama", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "പ്രിയതമ" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "ate" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "ipo" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "kōmata" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "paruhi" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "taupuhi" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "elskling" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "fa", "lang": "Persian", "roman": "delârâm", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "دلارام" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "fa", "lang": "Persian", "roman": "delbar", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "دلبر" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "fa", "lang": "Persian", "roman": "deldâr", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "دلدار" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "fa", "lang": "Persian", "roman": "yâr", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "یار" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "drogi" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "droga" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "kochany" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "kochana" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "neuter" ], "word": "kochanie" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "querido" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "querida" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "drag" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "dragă" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "iubit" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "iubită" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dorogój", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "дорого́й" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dorogája", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "дорога́я" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dúšenʹka", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "ду́шенька" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "golúbuška", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "addressee-masculine", "feminine" ], "word": "голу́бушка" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "ljubímyj", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "люби́мый" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "ljubímaja", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "люби́мая" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "mílyj", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "ми́лый" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "mílaja", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "ми́лая" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "vozljúblennyj", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "возлю́бленный" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ru", "lang": "Russian", "note": "not used as a term of address", "roman": "vozljúblennaja", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "возлю́бленная" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "eudail" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "luaidh" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "Cyrillic", "feminine" ], "word": "ду́ша" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "Cyrillic", "neuter" ], "word": "ср̏це" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "Cyrillic", "neuter" ], "word": "зла̑то" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "Roman", "feminine" ], "word": "duša" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "Roman", "neuter" ], "word": "sȑce" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "Roman", "neuter" ], "word": "zlȃto" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "sk", "lang": "Slovak", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "miláčik" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "amado" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "amada" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "querido" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "querida" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "common-gender" ], "word": "älskling" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "raring" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "ta", "lang": "Tamil", "roman": "āruyir", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "ஆருயிர்" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "th", "lang": "Thai", "roman": "tîi-rák", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "ที่รัก" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "sevdicek" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "sevgili" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "vo", "lang": "Volapük", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "addressee-masculine" ], "word": "hilöfäb" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "vo", "lang": "Volapük", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "addressee-masculine" ], "word": "jilöfäb" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "vo", "lang": "Volapük", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "addressee-masculine", "feminine" ], "word": "löfäb" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "cariad" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "wyi", "lang": "Woiwurrung", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "yadabiling" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "yi", "lang": "Yiddish", "roman": "libling", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "ליבלינג" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "yi", "lang": "Yiddish", "roman": "lyube", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "ליובע" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "zza", "lang": "Zazaki", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "common-gender" ], "word": "sinayer" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "zza", "lang": "Zazaki", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "common-gender" ], "word": "waşter" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "zza", "lang": "Zazaki", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "common-gender" ], "word": "yar (diq)" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "zea", "lang": "Zealandic", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "lieven" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "zea", "lang": "Zealandic", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "lieve" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "zea", "english": "to a girl or woman", "lang": "Zealandic", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "neuter" ], "word": "liefje" }, { "_dis1": "62 8 3 17 8 3", "code": "zu", "lang": "Zulu", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "class-7", "class-8" ], "word": "isingane" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 66, 73 ] ], "text": "The girl next door picks up all my shopping for me. She is such a darling.", "type": "example" }, { "bold_text_offsets": [ [ 126, 134 ] ], "ref": "1838, Robert Southey, “The King of the Crocodiles. Part II.”, in The Poetical Works of Robert Southey. […], volume VI, London: […] [Andrew Spottiswoode] for Longman, Orme, Brown, Green, & Longmans, […], published 1838, →OCLC, stanza 6, page 102:", "text": "When the Crocodile Queen came home, she found / That her eggs were broken and scattered around, / And that six young Princes, darlings all, / Were missing, for none of them answer'd her call.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 91, 99 ] ], "ref": "1863, M[ary] E[lizabeth] Braddon, “The Story of the Past”, in Eleanor’s Victory. […], volume I, London: Tinsley Brothers, […], →OCLC, page 43:", "text": "What did they want, then, or in what manner did he fail in his duty towards those innocent darlings [his children]?", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 246, 254 ] ], "ref": "1864 April (date written), Charles Kingsley, chapter XXIII, in F[rances] E[liza Grenfell] K[ingsley], editor, Charles Kingsley: His Letters and Memories of His Life. […], volume II, London: Henry S[amuel] King & Co., published 1877, →OCLC, page 200:", "text": "With every flock of sheep and girls are one or two enormous mastiffs, which could eat one, and do bark nastily. But when the children call them and introduce them to you formally, they stand to be patted, and eat out of your hand; they are great darlings, and necessary against bear and wolf.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A person who is kind, sweet, etc., and thus lovable; a pet, a sweetheart; also, an animal or thing which is cute and lovable." ], "id": "en-darling-en-noun-nlTul5vK", "links": [ [ "kind", "kind#Adjective" ], [ "sweet", "sweet#Adjective" ], [ "lovable", "lovable" ], [ "pet", "pet#Noun" ], [ "sweetheart", "sweetheart" ], [ "animal", "animal#Noun" ], [ "thing", "thing" ], [ "cute", "cute" ] ], "translations": [ { "_dis1": "21 54 4 14 4 4", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "person who is kind, sweet, etc., and thus lovable; animal or thing which is cute and lovable — see also sweetheart", "tags": [ "adjective" ], "word": "herttainen" }, { "_dis1": "21 54 4 14 4 4", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "person who is kind, sweet, etc., and thus lovable; animal or thing which is cute and lovable — see also sweetheart", "tags": [ "masculine" ], "word": "chéri" }, { "_dis1": "21 54 4 14 4 4", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "person who is kind, sweet, etc., and thus lovable; animal or thing which is cute and lovable — see also sweetheart", "tags": [ "feminine" ], "word": "chérie" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 53, 60 ] ], "text": "Mary, the youngest daughter, was always her mother’s darling.", "type": "example" }, { "bold_text_offsets": [ [ 112, 120 ] ], "ref": "1675, [Richard Allestree], “Sect[ion] IV. Of the Surplusage of our Enjoinments above Our Sufferings.”, in The Art of Contentment. […], Oxford, Oxfordshire: At the [Sheldonian] Theater […], →OCLC, paragraph 9, page 73:", "text": "And tis a common obſervation in Familites, that the moſt diſcountenanc'd child oft makes better proof, then the dearling.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 18, 25 ] ], "ref": "1712, Humphry Polesworth [pseudonym; John Arbuthnot], “The Character of John Bull’s Sister Peg, with the Quarrels that Happen’d between Master and Miss, in Their Childhood”, in John Bull Still in His Senses: Being the Third Part of Law is a Bottomless-Pit. […], London: […] John Morphew, […], →OCLC, page 23:", "text": "[…] John vvas the Darling, he had all the good Bits, vvas cramm'd vvith good Pullet, Chicken, Pig, Gooſe and Capon, vvhile Miſs had only a little Oatmeal and VVater, or a dry Cruſt vvithout Butter.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 71, 78 ] ], "ref": "1932–1941, Theodore Roethke, “Feud”, in Open House, New York, N.Y.: Alfred A[braham] Knopf, published 1941, →OCLC, part I, page 4:", "text": "Exhausted fathers thinned the blood, / You curse the legacy of pain; / Darling of an infected brood, / You feel disaster climb the vein.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 32, 39 ] ], "ref": "1959, Georgette Heyer, chapter 1, in The Unknown Ajax, London; Melbourne, Vic.: William Heinemann, →OCLC, page 3:", "text": "But Richmond, his grandfather's darling, after one thoughtful glance cast under his lashes at that uncompromising countenance, appeared to lose himself in his own reflections.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A favourite.", "The favourite child in a family." ], "id": "en-darling-en-noun-DUM-0O4k", "links": [ [ "favourite", "favourite#Noun" ], [ "favourite", "favourite#Adjective" ], [ "child", "child#Noun" ], [ "family", "family#Noun" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 8, 15 ] ], "text": "a media darling", "type": "example" }, { "bold_text_offsets": [ [ 2, 9 ] ], "text": "a darling of the theatre", "type": "example" }, { "bold_text_offsets": [ [ 72, 80 ] ], "ref": "1605, Francis Bacon, “The Second Booke”, in The Twoo Bookes of Francis Bacon. Of the Proficience and Aduancement of Learning, Diuine and Humane, London: […] [Thomas Purfoot and Thomas Creede] for Henrie Tomes, […], →OCLC, folio 11, recto:", "text": "[…] Auguſtius Cæſar in his very entrance into affaires, vvhen he vvas a dearling of the Senate, yet in his haranges to the people, vvould ſvveare Ita parentis honores conſequi liceat, (vvhich vvas no leſſe then the Tyranny,) […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 130, 137 ] ], "ref": "1639, Thomas Fuller, “The Destruction of the Citie and Temple of Jerusalem by the Romanes under the Conduct of Titus”, in The Historie of the Holy Warre, Cambridge, Cambridgeshire: […] Thomas Buck, one of the printers to the Universitie of Cambridge [and sold by John Williams, London], →OCLC, book I, page 1:", "text": "The Generall of the Romanes in this action vvas Titus, ſonne to Veſpaſian the Emperour. A prince ſo good, that he vvas ſtyled the Darling of mankind for his ſvveet and loving nature; […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 27, 34 ] ], "ref": "1859, Alfred Tennyson, “Elaine”, in Idylls of the King, London: Edward Moxon & Co., […], →OCLC, page 161:", "text": "Then the great knight, the darling of the court, / Loved of the loveliest, into that rude hall / Stept with all grace, […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 11, 19 ] ], "ref": "2011 December 15, Felicity Cloake, “How to cook the perfect nut roast”, in Guardian:", "text": "One of the darlings of the early vegetarian movement (particularly in its even sadder form, the cutlet), it was on the menu at John Harvey Kellogg's Battle Creek Sanitarium^([sic]), and has since become the default Sunday option for vegetarians – and a default source of derision for everyone else.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A favourite.", "A person (often a woman) or thing that is very popular with a certain group of people." ], "id": "en-darling-en-noun-1o-JrUXW", "links": [ [ "favourite", "favourite#Noun" ], [ "woman", "woman#Noun" ], [ "popular", "popular#Adjective" ], [ "group", "group#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "A favourite.", "(by extension) A person (often a woman) or thing that is very popular with a certain group of people." ], "tags": [ "broadly" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 123, 132 ] ], "ref": "a. 1548 (date written), Edward Hall, Richard Grafton, “[The Troubleous Season of Kyng Henry the Sixt.] The .XXVIII. Yere.”, in The Vnion of the Two Noble and Illustre Famelies of Lancastre & Yorke, […], London: […] Rychard Grafton, […] [and Steven Mierdman], published 1550, →OCLC, folio lxxvi, recto:", "text": "When kyng Henry perceiued, that the cõmons [commons] wer thus ſtomacked and bent, againſt the Quenes [Margaret of Anjou's] dearlynge William [de la Pole,] Duke of Suffolke, he plainly ſawe, that neither gloſyng woulde ſette, nor diſſimulacion coulde appeace, the continuall clamor of the importunate cõmons: Wherefore to begyn a ſhorte pacificacion in to long a broyle.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 49, 56 ] ], "ref": "1716 March 13 (Gregorian calendar), Joseph Addison, “The Free-holder: No. 21. Friday, March 2. [1716.]”, in The Works of the Right Honourable Joseph Addison, Esq; […], volume IV, London: […] Jacob Tonson, […], published 1721, →OCLC, page 432:", "text": "She [Caroline of Ansbach] immediately became the darling of the Princeſs Sophia [Charlotte of Hanover], vvho vvas acknovvledged in all the Courts of Europe the moſt accompliſhed vvoman of the age in vvhich ſhe lived, and vvho vvas not a little pleaſed vvith the converſation of one in vvhom ſhe ſavv ſo lively an image of her ovvn youth.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A favourite.", "A royal favourite, the intimate companion of a monarch or other royal personage, often delegated significant political power." ], "id": "en-darling-en-noun-adqCHnfJ", "links": [ [ "favourite", "favourite#Noun" ], [ "royal", "royal#Adjective" ], [ "intimate", "intimate#Adjective" ], [ "companion", "companion#Noun" ], [ "monarch", "monarch" ], [ "personage", "personage" ], [ "delegated", "delegate#Verb" ], [ "significant", "significant#Adjective" ], [ "political", "political#Adjective" ], [ "power", "power#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "A favourite.", "(obsolete) A royal favourite, the intimate companion of a monarch or other royal personage, often delegated significant political power." ], "tags": [ "obsolete" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 202, 212 ] ], "ref": "1549 February 10 (Gregorian calendar; indicated as 1548), Erasmus, “The Paraphrase of Erasmus vpon the Ghospell of S. Luke. The Preface of Erasmus vnto His Paraphrase vpon the Ghospell of Luke. Unto the Moostle Puissaunt and Most Victorious Prince Henry the Eight, King of England, Fraunce, and Ireland, […].”, in Nicolas Udall [i.e., Nicholas Udall], transl., The First Tome or Volume of the Paraphrase of Erasmus vpon the Newe Testamente, London: […] Edwarde Whitchurche, →OCLC, folio vii, verso:", "text": "And in ſo muche the more peril and haſard of the ſaid diſeaſes [“ambicion, auarice, riottous exceſſe, hatred, enuye, and ſuche others”] do the princes ſtand, as they are more then others made wantons ⁊ derelynges of fortune, and haue lybertie withoute checke or controllemente to fulfyll their owne ſenſuall luſtes and appetites.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 221, 228 ] ], "ref": "c. 1603–1604 (date written), William Shakespeare, The Tragœdy of Othello, the Moore of Venice. […] (First Quarto), London: […] N[icholas] O[kes] for Thomas Walkley, […], published 1622, →OCLC, [Act III, scene iv], pages 56–57:", "text": "[T]hat handkercher / Did an Egyptian to my mother giue, / […] ſhe told her vvhile ſhe kept it, / Tvvould make her amiable, and ſubdue my father / Intirely to her loue: […] [T]ake heed on't, / Make it [the handkerchief] a darling, like your pretious eye, / To looſe, or giue avvay, vvere ſuch perdition, / As nothing elſe could match.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 71, 78 ] ], "ref": "1870, Ralph Waldo Emerson, “Works and Days”, in Society and Solitude. Twelve Chapters, Boston, Mass.: Fields, Osgood, & Co., →OCLC, page 148:", "text": "Politics were never more corrupt and brutal; and Trade, that pride and darling of our ocean, that educator of nations, that benefactor in spite of itself, ends in shameful defaulting, bubble, and bankruptcy, all over the world.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A favourite." ], "id": "en-darling-en-noun-VdHH0nSw", "links": [ [ "favourite", "favourite#Noun" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈdɑːlɪŋ/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "enpr": "där'lĭng", "tags": [ "General-American" ] }, { "ipa": "/ˈdɑɹlɪŋ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "En-us-darling.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/En-us-darling.ogg/En-us-darling.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f0/En-us-darling.ogg" }, { "rhymes": "-ɑː(ɹ)lɪŋ" } ], "word": "darling" } { "derived": [ { "_dis1": "0 0", "word": "darlingly" }, { "_dis1": "0 0", "word": "darlingness" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dʰegʷʰ-", "4": "*dweh₂-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "dereling,derelyng", "t": "beloved person; beloved of God, devout Christian" }, "expansion": "Middle English dereling, derelyng (“beloved person; beloved of God, devout Christian”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "dīerling,dēorling", "t": "favourite, darling; minion" }, "expansion": "Old English dīerling, dēorling (“favourite, darling; minion”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "en", "2": "gmw-pro", "3": "*diuriling" }, "expansion": "Proto-West Germanic *diuriling", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*diurijalingaz" }, "expansion": "Proto-Germanic *diurijalingaz", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dʰegʷʰ-", "t": "hot, warm; to burn" }, "expansion": "Proto-Indo-European *dʰegʷʰ- (“hot, warm; to burn”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "suffix" }, "expansion": "suffix", "name": "lg" }, { "args": { "1": "diminutive" }, "expansion": "diminutive", "name": "lg" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "lg" }, { "args": { "1": "en", "2": "dear", "3": "-ling", "pos2": "suffix meaning ‘immature; small’" }, "expansion": "By surface analysis, dear + -ling (suffix meaning ‘immature; small’)", "name": "surf" }, { "args": { "1": "adjective" }, "expansion": "adjective", "name": "lg" }, { "args": { "1": "attributive" }, "expansion": "attributive", "name": "lg" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "lg" } ], "etymology_text": "The noun is derived from Middle English dereling, derelyng (“beloved person; beloved of God, devout Christian”), from Old English dīerling, dēorling (“favourite, darling; minion”), from Proto-West Germanic *diuriling, from Proto-Germanic *diurijalingaz, from *diurijaz (“beloved, dear; expensive”) (further etymology uncertain, possibly from Proto-Indo-European *dʰegʷʰ- (“hot, warm; to burn”), or *dweh₂- (“distant, long; to remove, separate”)) + *-ilingaz (suffix forming (diminutive) nouns with the sense of ‘belonging to; coming from’). By surface analysis, dear + -ling (suffix meaning ‘immature; small’).\nThe adjective is from an attributive use of the noun. The verb is also derived from the noun.", "forms": [ { "form": "more darling", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "darlinger", "tags": [ "comparative", "rare" ] }, { "form": "most darling", "tags": [ "superlative" ] }, { "form": "darlingest", "tags": [ "superlative" ] }, { "form": "dearling", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "more", "2": "er", "comp2_qual": "rare" }, "expansion": "darling (comparative more darling or (rare) darlinger, superlative most darling or darlingest)", "name": "en-adj" } ], "hyphenation": [ "dar‧ling" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 10, 17 ] ], "text": "She is my darling wife of twenty-two years.", "type": "example" }, { "bold_text_offsets": [ [ 27, 35 ] ], "ref": "1596, Edmund Spenser, “Book IV”, in The Faerie Queene. […], part II (books IV–VI), London: […] [Richard Field] for William Ponsonby, →OCLC, stanza 5, page 2:", "text": "Do thou dred infant, Venus dearling doue, / From her high ſpirit chaſe imperious feare, / And vſe of avvfull Maieſtie remoue: […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 27, 34 ] ], "ref": "1609, William Shakespeare, “Sonnet 18”, in Shake-speares Sonnets. […], London: By G[eorge] Eld for T[homas] T[horpe] and are to be sold by William Aspley, →OCLC, signature B4, verso:", "text": "Rough vvindes do ſhake the darling buds of Maie, / And Sommers leaſe hath all too ſhort a date: […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 62, 69 ] ], "ref": "1645, Thomas Fuller, “Mixt Contemplations”, in Good Thoughts in Bad Times, […], Exeter, Devon: […] Thomas Hunt, →OCLC, section XVII, page 230:", "text": "VVherefore, for the future, I am reſolved, to Acknovvledge my darling faults, though alone, yet aloud; […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 6, 13 ] ], "ref": "1667, John Milton, “Book II”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC, signature [E4], recto, lines 373–376:", "text": "[H]is darling Sons / Hurl'd headlong to partake vvith us, ſhall curſe / Their frail Originals, and faded bliſs, / Faded ſo ſoon.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 16, 23 ] ], "ref": "1793–1817 (date written), S[amuel] T[aylor] Coleridge, “The Three Graves. A Fragment of a Sexton’s Tale.”, in Sibylline Leaves: A Collection of Poems, London: Rest Fenner, […], published 1817, →OCLC, page 226:", "text": "Now Ellen was a darling love / In all his joys and cares: / And Ellen's name and Mary's name / Fast-link'd they both together came, / Whene'er he said his prayers.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 104, 111 ] ], "ref": "1799 September 6, Samuel Taylor Coleridge, “[Sibylline Leaves.] The Devil’s Thoughts”, in The Poetical and Dramatic Works of Samuel Taylor Coleridge […], volume II, London: Macmillan and Co., published 1880, →OCLC, stanza VI, page 137:", "text": "He saw a cottage with a double coach-house, / A cottage of gentility; / And the Devil did grin, for his darling sin / Is pride that apes humility.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 194, 201 ] ], "ref": "1813 January 27, [Jane Austen], chapter XXIII, in Pride and Prejudice: […], volume I, London: […] [George Sidney] for T[homas] Egerton, […], →OCLC, page 316:", "text": "Mr. Bingley and Jane remained at Netherfield only a twelvemonth. So near a vicinity to her mother and Meryton relations was not desirable even to his easy temper, or her affectionate heart. The darling wish of his sisters was then gratified; he bought an estate in a neighbouring county to Derbyshire, and Jane and Elizabeth, in addition to every other source of happiness, were within thirty miles of each other.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 29, 36 ] ], "ref": "a. 1823 (date written), Euripides, “The Cyclops; a Satyric Drama. Translated from the Greek of Euripides.”, in Percy Bysshe Shelley, transl., edited by Mary W[ollstonecraft] Shelley, Posthumous Poems of Percy Bysshe Shelley, London: […] [C. H. Reynell] for John and Henry L[eigh] Hunt, […], published 1824, →OCLC, page 341:", "text": "[M]y dear sweet master, / My darling little Cyclops [Polyphemus], […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 97, 104 ] ], "ref": "1849, Thomas Babington Macaulay, chapter I, in The History of England from the Accession of James II, volume I, London: Longman, Brown, Green, and Longmans, →OCLC, page 101:", "text": "A few enthusiasts on the other side were bent on pursuing, through endless civil troubles, their darling phantom of a republic.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 29, 36 ] ], "ref": "1849 May – 1850 November, Charles Dickens, The Personal History of David Copperfield, London: Bradbury & Evans, […], published 1850, →OCLC, page 334:", "text": "My unchanged love is with my darling child, and I forgive her!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Very dear; beloved, cherished, favourite." ], "id": "en-darling-en-adj-M1TSvixT", "links": [ [ "dear", "dear#Adjective" ], [ "beloved", "beloved#Adjective" ], [ "cherished", "cherished#Adjective" ], [ "favourite", "favourite#Adjective" ] ], "translations": [ { "_dis1": "71 29", "code": "be", "lang": "Belarusian", "roman": "ljúby", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "tags": [ "masculine" ], "word": "лю́бы" }, { "_dis1": "71 29", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "ljubim", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "любим" }, { "_dis1": "71 29", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "mil", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "мил" }, { "_dis1": "71 29", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "skǎp", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "скъп" }, { "_dis1": "71 29", "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "estimat" }, { "_dis1": "71 29", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "qīn'ài de", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "亲爱的" }, { "_dis1": "71 29", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "rakas" }, { "_dis1": "71 29", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "tags": [ "masculine" ], "word": "chéri" }, { "_dis1": "71 29", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "tags": [ "feminine" ], "word": "chérie" }, { "_dis1": "71 29", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "latreménos", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "tags": [ "masculine" ], "word": "λατρεμένος" }, { "_dis1": "71 29", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "polyagapiménos", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "tags": [ "masculine" ], "word": "πολυαγαπημένος" }, { "_dis1": "71 29", "code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "yaqqír", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "tags": [ "masculine" ], "word": "יַקִּיר" }, { "_dis1": "71 29", "code": "hi", "lang": "Hindi", "roman": "priytam", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "tags": [ "masculine" ], "word": "प्रियतम" }, { "_dis1": "71 29", "code": "hi", "lang": "Hindi", "roman": "priyatmā", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "tags": [ "feminine" ], "word": "प्रियतमा" }, { "_dis1": "71 29", "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "tags": [ "masculine" ], "word": "ástkær" }, { "_dis1": "71 29", "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "tags": [ "masculine" ], "word": "kær" }, { "_dis1": "71 29", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "muirneach" }, { "_dis1": "71 29", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "caro" }, { "_dis1": "71 29", "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "mellītus" }, { "_dis1": "71 29", "code": "ml", "lang": "Malayalam", "roman": "priyappeṭṭa", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "പ്രിയപ്പെട്ട" }, { "_dis1": "71 29", "code": "nah", "lang": "Nahuatl", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "notlazohtla" }, { "_dis1": "71 29", "code": "nah", "lang": "Nahuatl", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "necuhtliyollotl" }, { "_dis1": "71 29", "code": "nah", "lang": "Nahuatl", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "tlazohtli teōtl" }, { "_dis1": "71 29", "code": "oc", "lang": "Occitan", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "carit" }, { "_dis1": "71 29", "code": "fa", "lang": "Persian", "roman": "delnavâz", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "دلنواز" }, { "_dis1": "71 29", "code": "fa", "lang": "Persian", "roman": "nâzanin", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "نازنین" }, { "_dis1": "71 29", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "amado" }, { "_dis1": "71 29", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "querido" }, { "_dis1": "71 29", "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "drag" }, { "_dis1": "71 29", "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "iubit" }, { "_dis1": "71 29", "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "scump" }, { "_dis1": "71 29", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dorogój", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "дорого́й" }, { "_dis1": "71 29", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "ljubímyj", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "люби́мый" }, { "_dis1": "71 29", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "mílyj", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "ми́лый" }, { "_dis1": "71 29", "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "ionmhainn" }, { "_dis1": "71 29", "code": "sk", "lang": "Slovak", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "milovaný" }, { "_dis1": "71 29", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "amado" }, { "_dis1": "71 29", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "querido" }, { "_dis1": "71 29", "code": "ta", "lang": "Tamil", "roman": "aṉpu", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "அன்பு" }, { "_dis1": "71 29", "code": "ta", "lang": "Tamil", "roman": "nēca", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "நேச" }, { "_dis1": "71 29", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "biricik" }, { "_dis1": "71 29", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "canım" }, { "_dis1": "71 29", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "sevgili" }, { "_dis1": "71 29", "code": "vo", "lang": "Volapük", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "löfik" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 19, 26 ] ], "text": "Well, isn’t that a darling little outfit she has on?", "type": "example" }, { "bold_text_offsets": [ [ 13, 20 ], [ 13, 23 ], [ 58, 65 ], [ 66, 73 ] ], "ref": "1854 March 4, Punch, or The London Charivari, volume XXVI, number 660, London: Bradbury and Evans, […], →OCLC, page 116:", "text": "Isn't it the darlingest, sweetest, prettiest, little dear darling darling! Oh! did you ever!!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Very cute or lovable; adorable, charming, sweet." ], "id": "en-darling-en-adj-b-Bnp22o", "links": [ [ "cute", "cute" ], [ "lovable", "lovable" ], [ "adorable", "adorable#Adjective" ], [ "charming", "charming#Adjective" ], [ "sweet", "sweet#Adjective" ] ], "qualifier": "affected", "raw_glosses": [ "(affected) Very cute or lovable; adorable, charming, sweet." ], "translations": [ { "_dis1": "34 66", "code": "bn", "lang": "Bengali", "roman": "dilruba", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "দিলরুবা" }, { "_dis1": "34 66", "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "estimat" }, { "_dis1": "34 66", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "suloinen" }, { "_dis1": "34 66", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "charitoménos", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "tags": [ "masculine" ], "word": "χαριτωμένος" }, { "_dis1": "34 66", "code": "hi", "lang": "Hindi", "roman": "ākarṣak", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "आकर्षक" }, { "_dis1": "34 66", "code": "hi", "lang": "Hindi", "roman": "mohak", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "मोहक" }, { "_dis1": "34 66", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "caro" }, { "_dis1": "34 66", "code": "fa", "lang": "Persian", "roman": "delfarib", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "دلفریب" }, { "_dis1": "34 66", "code": "fa", "lang": "Persian", "roman": "delrobâ", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "دلربا" }, { "_dis1": "34 66", "code": "fa", "lang": "Persian", "roman": "faribâ", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "فریبا" }, { "_dis1": "34 66", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "tags": [ "masculine" ], "word": "czarujący" }, { "_dis1": "34 66", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "tags": [ "feminine" ], "word": "czarująca" }, { "_dis1": "34 66", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "encantador" }, { "_dis1": "34 66", "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "drăguț" }, { "_dis1": "34 66", "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "încântător" }, { "_dis1": "34 66", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "mílyj", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "ми́лый" }, { "_dis1": "34 66", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "očarovátelʹnyj", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "очарова́тельный" }, { "_dis1": "34 66", "code": "sk", "lang": "Slovak", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "zlatý" }, { "_dis1": "34 66", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "encantador" }, { "_dis1": "34 66", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "bedårande" }, { "_dis1": "34 66", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "charmig" }, { "_dis1": "34 66", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "gullig" }, { "_dis1": "34 66", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "söt" }, { "_dis1": "34 66", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "hoş" }, { "_dis1": "34 66", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "tatlı" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈdɑːlɪŋ/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "enpr": "där'lĭng", "tags": [ "General-American" ] }, { "ipa": "/ˈdɑɹlɪŋ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "En-us-darling.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/En-us-darling.ogg/En-us-darling.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f0/En-us-darling.ogg" }, { "rhymes": "-ɑː(ɹ)lɪŋ" } ], "word": "darling" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dʰegʷʰ-", "4": "*dweh₂-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "dereling,derelyng", "t": "beloved person; beloved of God, devout Christian" }, "expansion": "Middle English dereling, derelyng (“beloved person; beloved of God, devout Christian”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "dīerling,dēorling", "t": "favourite, darling; minion" }, "expansion": "Old English dīerling, dēorling (“favourite, darling; minion”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "en", "2": "gmw-pro", "3": "*diuriling" }, "expansion": "Proto-West Germanic *diuriling", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*diurijalingaz" }, "expansion": "Proto-Germanic *diurijalingaz", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dʰegʷʰ-", "t": "hot, warm; to burn" }, "expansion": "Proto-Indo-European *dʰegʷʰ- (“hot, warm; to burn”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "suffix" }, "expansion": "suffix", "name": "lg" }, { "args": { "1": "diminutive" }, "expansion": "diminutive", "name": "lg" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "lg" }, { "args": { "1": "en", "2": "dear", "3": "-ling", "pos2": "suffix meaning ‘immature; small’" }, "expansion": "By surface analysis, dear + -ling (suffix meaning ‘immature; small’)", "name": "surf" }, { "args": { "1": "adjective" }, "expansion": "adjective", "name": "lg" }, { "args": { "1": "attributive" }, "expansion": "attributive", "name": "lg" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "lg" } ], "etymology_text": "The noun is derived from Middle English dereling, derelyng (“beloved person; beloved of God, devout Christian”), from Old English dīerling, dēorling (“favourite, darling; minion”), from Proto-West Germanic *diuriling, from Proto-Germanic *diurijalingaz, from *diurijaz (“beloved, dear; expensive”) (further etymology uncertain, possibly from Proto-Indo-European *dʰegʷʰ- (“hot, warm; to burn”), or *dweh₂- (“distant, long; to remove, separate”)) + *-ilingaz (suffix forming (diminutive) nouns with the sense of ‘belonging to; coming from’). By surface analysis, dear + -ling (suffix meaning ‘immature; small’).\nThe adjective is from an attributive use of the noun. The verb is also derived from the noun.", "forms": [ { "form": "darlings", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "darlinging", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "darlinged", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "darlinged", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "darling (third-person singular simple present darlings, present participle darlinging, simple past and past participle darlinged)", "name": "en-verb" } ], "hyphenation": [ "dar‧ling" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 81, 91 ] ], "ref": "1870, Hugh Rowley, chapter XVIII, in Gamosagammon; or, Hints on Hymen. […], London: John Camden Hotten, […], →OCLC, page 139:", "text": "The frisky female, we have noticed, has one most unpleasant trick; it is that of darlinging and duckeying and otherwise spooneying her husband … in public. He is invariably, invariably set down as an ass, without its being in the least his fault.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 118, 127 ] ], "ref": "1882 September 22, “By Telephone”, in H. S. Underwood, editor, The Argo, volume II, number 6, Williamstown, Mass.: Williams College, →OCLC, page 75, column 2:", "text": "Hullo! oh! Maud, darling, I wanted to know— / Great snakes, it's not she!—I want Miss Maud DeVaux.— / I think that I \"darlinged\" the old man that time. / If I did, I'll sell cheap,—this lot marked down,—one dime.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 35, 42 ] ], "ref": "1941 (date written), Terence Rattigan, Flare Path: A Play in Three Acts, London; New York, N.Y.: Samuel French, published 1943, →OCLC, Act II, scene i, page 40:", "text": "Wonderful the way you stage people darling each other. To hear you sometimes, you'd think you were passionately in love.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 43, 52 ] ], "ref": "1990, Khushwant Singh, “Bhagmati”, in Delhi, New Delhi: Penguin Books India, →ISBN, pages 108–109:", "text": "All the Marys, Janes, Francoises and Mikis darlinged and honeyed me for a day or two then vanished for ever. After a few weeks I could not recall their names or faces.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 7, 17 ] ], "ref": "2000, Maeve Binchy, Scarlet Feather, London: Orion, →ISBN, page 174:", "text": "He was darlinging his wife at every opportunity. They were going to have a silver wedding party. And, according to Geraldine, this was meant to be a dead marriage.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To call (someone) \"darling\" (noun sense 1)." ], "id": "en-darling-en-verb-Ntx7ZV1R", "links": [ [ "call", "call#Verb" ], [ "darling", "darling#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, informal) To call (someone) \"darling\" (noun sense 1)." ], "tags": [ "informal", "transitive" ], "translations": [ { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to call (someone) “darling”", "word": "kutsua kullaksi" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈdɑːlɪŋ/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "enpr": "där'lĭng", "tags": [ "General-American" ] }, { "ipa": "/ˈdɑɹlɪŋ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "En-us-darling.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/En-us-darling.ogg/En-us-darling.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f0/En-us-darling.ogg" }, { "rhymes": "-ɑː(ɹ)lɪŋ" } ], "word": "darling" }
{ "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English endearing terms", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old English", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from Proto-West Germanic", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *dweh₂-", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *dʰegʷʰ-", "English terms inherited from Middle English", "English terms inherited from Old English", "English terms inherited from Proto-Germanic", "English terms inherited from Proto-West Germanic", "English terms of address", "English terms suffixed with -ling", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɑː(ɹ)lɪŋ", "Rhymes:English/ɑː(ɹ)lɪŋ/2 syllables", "Terms with Albanian translations", "Terms with Arabic translations", "Terms with Armenian translations", "Terms with Belarusian translations", "Terms with Bengali translations", "Terms with Bikol Central translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Catalan translations", "Terms with Central Kurdish translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Dzongkha translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Estonian translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Galician translations", "Terms with Georgian translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Hebrew translations", "Terms with Hindi translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Indonesian translations", "Terms with Ingrian translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Korean translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Luxembourgish translations", "Terms with Malay translations", "Terms with Malayalam translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Nahuatl translations", "Terms with Norwegian translations", "Terms with Occitan translations", "Terms with Persian translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Scottish Gaelic translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Slovak translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Tamil translations", "Terms with Thai translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Volapük translations", "Terms with Welsh translations", "Terms with Woiwurrung translations", "Terms with Yiddish translations", "Terms with Zazaki translations", "Terms with Zealandic translations", "Terms with Zulu translations", "en:People" ], "derived": [ { "tags": [ "informal" ], "word": "darl" }, { "word": "darlinghood" }, { "tags": [ "rare" ], "word": "darlinglike" }, { "english": "obsolete except UK", "tags": [ "dialectal" ], "word": "dilling" }, { "word": "kill one's darlings" }, { "word": "media darling" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dʰegʷʰ-", "4": "*dweh₂-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "dereling,derelyng", "t": "beloved person; beloved of God, devout Christian" }, "expansion": "Middle English dereling, derelyng (“beloved person; beloved of God, devout Christian”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "dīerling,dēorling", "t": "favourite, darling; minion" }, "expansion": "Old English dīerling, dēorling (“favourite, darling; minion”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "en", "2": "gmw-pro", "3": "*diuriling" }, "expansion": "Proto-West Germanic *diuriling", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*diurijalingaz" }, "expansion": "Proto-Germanic *diurijalingaz", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dʰegʷʰ-", "t": "hot, warm; to burn" }, "expansion": "Proto-Indo-European *dʰegʷʰ- (“hot, warm; to burn”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "suffix" }, "expansion": "suffix", "name": "lg" }, { "args": { "1": "diminutive" }, "expansion": "diminutive", "name": "lg" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "lg" }, { "args": { "1": "en", "2": "dear", "3": "-ling", "pos2": "suffix meaning ‘immature; small’" }, "expansion": "By surface analysis, dear + -ling (suffix meaning ‘immature; small’)", "name": "surf" }, { "args": { "1": "adjective" }, "expansion": "adjective", "name": "lg" }, { "args": { "1": "attributive" }, "expansion": "attributive", "name": "lg" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "lg" } ], "etymology_text": "The noun is derived from Middle English dereling, derelyng (“beloved person; beloved of God, devout Christian”), from Old English dīerling, dēorling (“favourite, darling; minion”), from Proto-West Germanic *diuriling, from Proto-Germanic *diurijalingaz, from *diurijaz (“beloved, dear; expensive”) (further etymology uncertain, possibly from Proto-Indo-European *dʰegʷʰ- (“hot, warm; to burn”), or *dweh₂- (“distant, long; to remove, separate”)) + *-ilingaz (suffix forming (diminutive) nouns with the sense of ‘belonging to; coming from’). By surface analysis, dear + -ling (suffix meaning ‘immature; small’).\nThe adjective is from an attributive use of the noun. The verb is also derived from the noun.", "forms": [ { "form": "darlings", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "darlin'", "tags": [ "alternative" ] }, { "form": "darlint", "tags": [ "alternative" ] }, { "form": "dearling", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "darling (plural darlings)", "name": "en-noun" } ], "hyphenation": [ "dar‧ling" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "English terms with usage examples" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 26, 33 ] ], "text": "Pass the wine, would you, darling?", "type": "example" }, { "bold_text_offsets": [ [ 35, 42 ] ], "ref": "1546, John Heywood, chapter VII, in Julian Sharman, editor, The Proverbs of John Heywood. […], London: George Bell and Sons, […], published 1874, →OCLC, part II, page 138:", "text": "[I]t is better to be / An old mans derling than a yong mans werling.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 16, 23 ] ], "ref": "1582, Virgil, “The Firste Booke of Virgil His Aeneis”, in Richard Stanyhurst, transl., The First Foure Bookes of Virgils Æneis, […], London: Henrie Bynneman […], published 1583, →OCLC; republished as The First Four Books of the Æneid of Virgil, […], Edinburgh: [Edinburgh Printing Company], 1836, →OCLC, page 11:", "text": "Feare ye not (ô darling) on thy ſide deſtinie runneth.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 62, 69 ] ], "ref": "1714, J[ohn] Gay, “Friday; or, The Dirge”, in The Shepherd’s Week. In Six Pastorals, London: […] R. Burleigh […], →OCLC, page 47, lines 109–110:", "text": "How ſhall I, void of tears, her death relate, / VVhile on her darling’s bed her mother ſate!", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 86, 93 ] ], "ref": "1793–1817 (date written), S[amuel] T[aylor] Coleridge, “The Virgin’s Cradle-hymn. Copied from a Print of the Virgin, in a Catholic Village in Germany.”, in Sibylline Leaves: A Collection of Poems, London: Rest Fenner, […], published 1817, →OCLC, page 260:", "text": "Sleep, sweet babe! my cares beguiling: / Mother sits beside thee smiling: / Sleep, my darling, tenderly!", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 49, 56 ] ], "ref": "1842, Alfred Tennyson, “The Gardener’s Daughter; or, The Pictures”, in Poems. […], volume II, London: Edward Moxon, […], →OCLC, page 32:", "text": "My first, last love; the idol of my youth, / The darling of my manhood, and, alas! / Now the most blessed memory of mine age.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 64, 71 ] ], "ref": "1859, Alfred Tennyson, “Vivien”, in Idylls of the King, London: Edward Moxon & Co., […], →OCLC, page 114:", "text": "It is not worth the keeping: let it go: / But shall it? answer, darling, answer, no. / And trust me not at all or all in all.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 36, 44 ] ], "ref": "1885, Richard F[rancis] Burton, transl. and editor, “Tale of the Portress. [Night 18.]”, in A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights’ Entertainments, now Entituled The Book of the Thousand Nights and a Night […], Shammar edition, volume I, [London]: […] Burton Club […], →OCLC, page 181:", "text": "'Twas not satiety bade me leave the dearling of my soul, ⁕ But that she sinned a mortal sin which clipt me in its clip: […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 4, 11 ] ], "ref": "1969 February 22 – August 20 (date recorded), Paul McCartney, “Oh! Darling”, in Abbey Road, performed by The Beatles, [London]: Apple Records, published 26 September 1969, →OCLC:", "text": "Oh! Darling, please believe me / I'll never do you no harm", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 33, 40 ] ], "ref": "c. 1970 (date written), Joni Mitchell, “A Case of You”, in Blue, performed by Joni Mitchell, Burbank, Calif.: Reprise Records, published 22 June 1971, →OCLC:", "text": "Oh, I could drink a case of you, darling / Still I'd be on my feet", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 19, 27 ] ], "ref": "1998 April, Sandra Hill, The Last Viking, New York, N.Y.: Love Spell Books, Dorchester Publishing, →ISBN, page 385:", "text": "\"Whate'er you say, dearling.\" Despite her insults, Geirolf could see the love glowing in her face and he was encouraged.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 14, 22 ] ], "ref": "2006 April, Kate Forsyth, “Liberty of the Tower”, in The Shining City (Rhiannon’s Ride; 2), New York, N.Y.: Roc, →ISBN, page 81:", "text": "\"I dinna ken, dearling,\" he said huskily. \"I wish … och, how I wish … I canna bear to think o' ye locked up in here.\"", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 24, 31 ] ], "ref": "2007 June 18, Kate Nash, Paul Epworth, Steve DaMar, “Foundations”, in Made of Bricks, performed by Kate Nash, London: Fiction Records, →OCLC:", "text": "Yeah, intelligent input darling / Why don't you just have another beer then?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Often used as an affectionate term of address: a person who is very dear to one." ], "links": [ [ "used", "use#Verb" ], [ "affectionate", "affectionate#Adjective" ], [ "term of address", "term of address#English" ], [ "person", "person#Noun" ], [ "dear", "dear#Adjective" ] ], "senseid": [ "en:dear person" ], "synonyms": [ { "word": "darl" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "babber" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "babe" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "bae" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "baby" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "babycakes" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "bubba" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "obsolete" ], "word": "bully" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "buttercup" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "cabbage" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "chickabiddy" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "chickadee" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "chuck" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "cupcake" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "cutie" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "Australia", "New-Zealand" ], "word": "dag" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "darling" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "dear" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "dear heart" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "dearest" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "dearie" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "dearling" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "doll" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "doodlebug" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "dove" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "duck" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "ducky" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "dumpling" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "fam" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "heart" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "Polari" ], "word": "heartface" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "heartling" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "heartmate" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "Geordie" ], "word": "hinny" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "hon" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "honey" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "honey bun" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "honeybunch" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "honeybug" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "honeybunny" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "honeycakes" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "honeypie" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "jewel" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "Scotland" ], "word": "jo" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "Scouse" ], "word": "kidder" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "lambchop" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "lambkin" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "lass (archaic except UK" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "dialectal (chiefly Geordie" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "Wearside)" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "informal or poetic)" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "South-Africa" ], "word": "liefling" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "little one" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "love" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "lovebug" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "loveling" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "lovie" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "luvvy" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "m'dear" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "obsolete" ], "word": "miting" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "moppet" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "mopsy" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "obsolete" ], "word": "mouse" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "muffin" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "obsolete" ], "word": "muss" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "Britain" ], "word": "old bean" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "Britain" ], "word": "old sport" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "US" ], "word": "pally" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "Geordie" ], "word": "pet" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "petal" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "poppet" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "pug" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "pumpkin" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "pussums" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "archaic" ], "word": "pussy" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sausage" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "schnookums" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "shug" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "tags": [ "Pennsylvania" ], "word": "snicklefritz" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "snookums" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "snuggums" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "squishy" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sug" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sugar" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sugar baby" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sugar beet" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sugar-plum" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sugarpie" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sweet pea" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sweetcheeks" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sweetheart" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sweetie" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sweetie pie" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sweets" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "sweetling" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "treasure" }, { "source": "Thesaurus:sweetheart", "word": "woobie" } ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English terms with usage examples" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 66, 73 ] ], "text": "The girl next door picks up all my shopping for me. She is such a darling.", "type": "example" }, { "bold_text_offsets": [ [ 126, 134 ] ], "ref": "1838, Robert Southey, “The King of the Crocodiles. Part II.”, in The Poetical Works of Robert Southey. […], volume VI, London: […] [Andrew Spottiswoode] for Longman, Orme, Brown, Green, & Longmans, […], published 1838, →OCLC, stanza 6, page 102:", "text": "When the Crocodile Queen came home, she found / That her eggs were broken and scattered around, / And that six young Princes, darlings all, / Were missing, for none of them answer'd her call.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 91, 99 ] ], "ref": "1863, M[ary] E[lizabeth] Braddon, “The Story of the Past”, in Eleanor’s Victory. […], volume I, London: Tinsley Brothers, […], →OCLC, page 43:", "text": "What did they want, then, or in what manner did he fail in his duty towards those innocent darlings [his children]?", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 246, 254 ] ], "ref": "1864 April (date written), Charles Kingsley, chapter XXIII, in F[rances] E[liza Grenfell] K[ingsley], editor, Charles Kingsley: His Letters and Memories of His Life. […], volume II, London: Henry S[amuel] King & Co., published 1877, →OCLC, page 200:", "text": "With every flock of sheep and girls are one or two enormous mastiffs, which could eat one, and do bark nastily. But when the children call them and introduce them to you formally, they stand to be patted, and eat out of your hand; they are great darlings, and necessary against bear and wolf.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A person who is kind, sweet, etc., and thus lovable; a pet, a sweetheart; also, an animal or thing which is cute and lovable." ], "links": [ [ "kind", "kind#Adjective" ], [ "sweet", "sweet#Adjective" ], [ "lovable", "lovable" ], [ "pet", "pet#Noun" ], [ "sweetheart", "sweetheart" ], [ "animal", "animal#Noun" ], [ "thing", "thing" ], [ "cute", "cute" ] ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English terms with usage examples" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 53, 60 ] ], "text": "Mary, the youngest daughter, was always her mother’s darling.", "type": "example" }, { "bold_text_offsets": [ [ 112, 120 ] ], "ref": "1675, [Richard Allestree], “Sect[ion] IV. Of the Surplusage of our Enjoinments above Our Sufferings.”, in The Art of Contentment. […], Oxford, Oxfordshire: At the [Sheldonian] Theater […], →OCLC, paragraph 9, page 73:", "text": "And tis a common obſervation in Familites, that the moſt diſcountenanc'd child oft makes better proof, then the dearling.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 18, 25 ] ], "ref": "1712, Humphry Polesworth [pseudonym; John Arbuthnot], “The Character of John Bull’s Sister Peg, with the Quarrels that Happen’d between Master and Miss, in Their Childhood”, in John Bull Still in His Senses: Being the Third Part of Law is a Bottomless-Pit. […], London: […] John Morphew, […], →OCLC, page 23:", "text": "[…] John vvas the Darling, he had all the good Bits, vvas cramm'd vvith good Pullet, Chicken, Pig, Gooſe and Capon, vvhile Miſs had only a little Oatmeal and VVater, or a dry Cruſt vvithout Butter.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 71, 78 ] ], "ref": "1932–1941, Theodore Roethke, “Feud”, in Open House, New York, N.Y.: Alfred A[braham] Knopf, published 1941, →OCLC, part I, page 4:", "text": "Exhausted fathers thinned the blood, / You curse the legacy of pain; / Darling of an infected brood, / You feel disaster climb the vein.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 32, 39 ] ], "ref": "1959, Georgette Heyer, chapter 1, in The Unknown Ajax, London; Melbourne, Vic.: William Heinemann, →OCLC, page 3:", "text": "But Richmond, his grandfather's darling, after one thoughtful glance cast under his lashes at that uncompromising countenance, appeared to lose himself in his own reflections.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A favourite.", "The favourite child in a family." ], "links": [ [ "favourite", "favourite#Noun" ], [ "favourite", "favourite#Adjective" ], [ "child", "child#Noun" ], [ "family", "family#Noun" ] ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English terms with usage examples" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 8, 15 ] ], "text": "a media darling", "type": "example" }, { "bold_text_offsets": [ [ 2, 9 ] ], "text": "a darling of the theatre", "type": "example" }, { "bold_text_offsets": [ [ 72, 80 ] ], "ref": "1605, Francis Bacon, “The Second Booke”, in The Twoo Bookes of Francis Bacon. Of the Proficience and Aduancement of Learning, Diuine and Humane, London: […] [Thomas Purfoot and Thomas Creede] for Henrie Tomes, […], →OCLC, folio 11, recto:", "text": "[…] Auguſtius Cæſar in his very entrance into affaires, vvhen he vvas a dearling of the Senate, yet in his haranges to the people, vvould ſvveare Ita parentis honores conſequi liceat, (vvhich vvas no leſſe then the Tyranny,) […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 130, 137 ] ], "ref": "1639, Thomas Fuller, “The Destruction of the Citie and Temple of Jerusalem by the Romanes under the Conduct of Titus”, in The Historie of the Holy Warre, Cambridge, Cambridgeshire: […] Thomas Buck, one of the printers to the Universitie of Cambridge [and sold by John Williams, London], →OCLC, book I, page 1:", "text": "The Generall of the Romanes in this action vvas Titus, ſonne to Veſpaſian the Emperour. A prince ſo good, that he vvas ſtyled the Darling of mankind for his ſvveet and loving nature; […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 27, 34 ] ], "ref": "1859, Alfred Tennyson, “Elaine”, in Idylls of the King, London: Edward Moxon & Co., […], →OCLC, page 161:", "text": "Then the great knight, the darling of the court, / Loved of the loveliest, into that rude hall / Stept with all grace, […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 11, 19 ] ], "ref": "2011 December 15, Felicity Cloake, “How to cook the perfect nut roast”, in Guardian:", "text": "One of the darlings of the early vegetarian movement (particularly in its even sadder form, the cutlet), it was on the menu at John Harvey Kellogg's Battle Creek Sanitarium^([sic]), and has since become the default Sunday option for vegetarians – and a default source of derision for everyone else.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A favourite.", "A person (often a woman) or thing that is very popular with a certain group of people." ], "links": [ [ "favourite", "favourite#Noun" ], [ "woman", "woman#Noun" ], [ "popular", "popular#Adjective" ], [ "group", "group#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "A favourite.", "(by extension) A person (often a woman) or thing that is very popular with a certain group of people." ], "tags": [ "broadly" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 123, 132 ] ], "ref": "a. 1548 (date written), Edward Hall, Richard Grafton, “[The Troubleous Season of Kyng Henry the Sixt.] The .XXVIII. Yere.”, in The Vnion of the Two Noble and Illustre Famelies of Lancastre & Yorke, […], London: […] Rychard Grafton, […] [and Steven Mierdman], published 1550, →OCLC, folio lxxvi, recto:", "text": "When kyng Henry perceiued, that the cõmons [commons] wer thus ſtomacked and bent, againſt the Quenes [Margaret of Anjou's] dearlynge William [de la Pole,] Duke of Suffolke, he plainly ſawe, that neither gloſyng woulde ſette, nor diſſimulacion coulde appeace, the continuall clamor of the importunate cõmons: Wherefore to begyn a ſhorte pacificacion in to long a broyle.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 49, 56 ] ], "ref": "1716 March 13 (Gregorian calendar), Joseph Addison, “The Free-holder: No. 21. Friday, March 2. [1716.]”, in The Works of the Right Honourable Joseph Addison, Esq; […], volume IV, London: […] Jacob Tonson, […], published 1721, →OCLC, page 432:", "text": "She [Caroline of Ansbach] immediately became the darling of the Princeſs Sophia [Charlotte of Hanover], vvho vvas acknovvledged in all the Courts of Europe the moſt accompliſhed vvoman of the age in vvhich ſhe lived, and vvho vvas not a little pleaſed vvith the converſation of one in vvhom ſhe ſavv ſo lively an image of her ovvn youth.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A favourite.", "A royal favourite, the intimate companion of a monarch or other royal personage, often delegated significant political power." ], "links": [ [ "favourite", "favourite#Noun" ], [ "royal", "royal#Adjective" ], [ "intimate", "intimate#Adjective" ], [ "companion", "companion#Noun" ], [ "monarch", "monarch" ], [ "personage", "personage" ], [ "delegated", "delegate#Verb" ], [ "significant", "significant#Adjective" ], [ "political", "political#Adjective" ], [ "power", "power#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "A favourite.", "(obsolete) A royal favourite, the intimate companion of a monarch or other royal personage, often delegated significant political power." ], "tags": [ "obsolete" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 202, 212 ] ], "ref": "1549 February 10 (Gregorian calendar; indicated as 1548), Erasmus, “The Paraphrase of Erasmus vpon the Ghospell of S. Luke. The Preface of Erasmus vnto His Paraphrase vpon the Ghospell of Luke. Unto the Moostle Puissaunt and Most Victorious Prince Henry the Eight, King of England, Fraunce, and Ireland, […].”, in Nicolas Udall [i.e., Nicholas Udall], transl., The First Tome or Volume of the Paraphrase of Erasmus vpon the Newe Testamente, London: […] Edwarde Whitchurche, →OCLC, folio vii, verso:", "text": "And in ſo muche the more peril and haſard of the ſaid diſeaſes [“ambicion, auarice, riottous exceſſe, hatred, enuye, and ſuche others”] do the princes ſtand, as they are more then others made wantons ⁊ derelynges of fortune, and haue lybertie withoute checke or controllemente to fulfyll their owne ſenſuall luſtes and appetites.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 221, 228 ] ], "ref": "c. 1603–1604 (date written), William Shakespeare, The Tragœdy of Othello, the Moore of Venice. […] (First Quarto), London: […] N[icholas] O[kes] for Thomas Walkley, […], published 1622, →OCLC, [Act III, scene iv], pages 56–57:", "text": "[T]hat handkercher / Did an Egyptian to my mother giue, / […] ſhe told her vvhile ſhe kept it, / Tvvould make her amiable, and ſubdue my father / Intirely to her loue: […] [T]ake heed on't, / Make it [the handkerchief] a darling, like your pretious eye, / To looſe, or giue avvay, vvere ſuch perdition, / As nothing elſe could match.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 71, 78 ] ], "ref": "1870, Ralph Waldo Emerson, “Works and Days”, in Society and Solitude. Twelve Chapters, Boston, Mass.: Fields, Osgood, & Co., →OCLC, page 148:", "text": "Politics were never more corrupt and brutal; and Trade, that pride and darling of our ocean, that educator of nations, that benefactor in spite of itself, ends in shameful defaulting, bubble, and bankruptcy, all over the world.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A favourite." ], "links": [ [ "favourite", "favourite#Noun" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈdɑːlɪŋ/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "enpr": "där'lĭng", "tags": [ "General-American" ] }, { "ipa": "/ˈdɑɹlɪŋ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "En-us-darling.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/En-us-darling.ogg/En-us-darling.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f0/En-us-darling.ogg" }, { "rhymes": "-ɑː(ɹ)lɪŋ" } ], "translations": [ { "code": "sq", "lang": "Albanian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "loc" }, { "code": "sq", "lang": "Albanian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "loke" }, { "code": "ar", "lang": "Arabic", "roman": "ḥabīb", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "حَبِيب" }, { "code": "ar", "lang": "Arabic", "roman": "ḥabība", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "حَبِيبَة" }, { "code": "hy", "lang": "Armenian", "roman": "barekam", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "բարեկամ" }, { "code": "hy", "lang": "Armenian", "roman": "kʻaġcʻr", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "քաղցր" }, { "code": "hy", "lang": "Armenian", "roman": "sireli", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "սիրելի" }, { "code": "hy", "lang": "Armenian", "roman": "tʻankagin", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "թանկագին" }, { "code": "be", "lang": "Belarusian", "roman": "ljúby", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "лю́бы" }, { "code": "be", "lang": "Belarusian", "roman": "ljúbaja", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "лю́бая" }, { "code": "bn", "lang": "Bengali", "roman": "dilruba", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "দিলরুবা" }, { "code": "bcl", "lang": "Bikol Central", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "padaba" }, { "code": "bcl", "lang": "Bikol Central", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "padangat" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "ljubim", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "любим" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "ljubima", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "любима" }, { "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "estimat" }, { "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "estimada" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "bǎobèi", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "寶貝 /宝贝" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "qīn'ài de", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "親愛的 /亲爱的" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "xīngān", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "心肝" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "xīngān bǎobèi", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "心肝寶貝 /心肝宝贝" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "miláček" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "milý" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "poklad" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "zlato" }, { "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "common-gender" ], "word": "elskede" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "geliefde" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "neuter" ], "word": "liefje" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "lieve" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "lieverd" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "schat" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "neuter" ], "word": "schatje" }, { "code": "dz", "lang": "Dzongkha", "roman": "snying sdug", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "སྙིང་སྡུག" }, { "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "karegulino" }, { "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "karegulo" }, { "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "karulino" }, { "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "kallike" }, { "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "kallikene" }, { "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "kullake" }, { "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "kullakene" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "kulta" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "kultanen" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "rakas" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "chéri" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "chérie" }, { "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "amor" }, { "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "term-of-address" ], "word": "meu ben" }, { "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine", "term-of-address" ], "word": "meu rei" }, { "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "rula" }, { "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "tesouro" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "axlobeli", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "ახლობელი" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "Liebling" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "Schatz" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "neuter" ], "word": "Schätzchen" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "agápi", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "αγάπη" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "latreía", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "λατρεία" }, { "code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "yaqqír", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "יַקִּיר" }, { "code": "hi", "lang": "Hindi", "roman": "priya", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "प्रिय" }, { "code": "hi", "lang": "Hindi", "roman": "priyā", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "प्रिया" }, { "code": "hi", "lang": "Hindi", "roman": "priytam", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "प्रियतम" }, { "code": "hi", "lang": "Hindi", "roman": "priyatmā", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "प्रियतमा" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "drágám" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "édesem" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "kicsim" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "szívem" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "elskan" }, { "code": "id", "lang": "Indonesian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "sayang" }, { "code": "izh", "lang": "Ingrian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "kultoin" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "ainsín" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "carán" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "craobhóg" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "craoibhín" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "cumann" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "dílseog" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "gealghrá" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "grianán" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "leanbán" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "leannán" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "leoinín" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "maoinín" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "meanmarc" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "muirnín" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "rúnach" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "rúnsearc" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "úillín" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "amore" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "tesoro" }, { "alt": "あいすべき", "code": "ja", "lang": "Japanese", "note": "never used as a form of address", "roman": "aisubeki", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "愛すべき" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "note": "貴方 (あなた, anata, literally “you”) (used by a wife to her husband)", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "raw_tags": [ "as a form of address" ], "roman": "dārin", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "rare" ], "word": "ダーリン" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "raw_tags": [ "as a form of address" ], "roman": "hanī", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "rare" ], "word": "ハニー" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "note": "君 (きみ, kimi, literally “you”) (used by a husband to his wife)", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "raw_tags": [ "as a form of address" ], "roman": "swītohāto", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "rare" ], "word": "スイートハート" }, { "code": "ko", "lang": "Korean", "roman": "dalling", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "달링" }, { "code": "ko", "lang": "Korean", "roman": "jagi", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "자기" }, { "code": "ko", "lang": "Korean", "roman": "jagiya", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "자기야" }, { "code": "ko", "lang": "Korean", "roman": "yeobo", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "여보" }, { "code": "ckb", "lang": "Central Kurdish", "roman": "nazdar", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "نازدار" }, { "code": "ckb", "lang": "Central Kurdish", "roman": "yar", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "یار" }, { "code": "ckb", "lang": "Central Kurdish", "roman": "yare", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "یارە" }, { "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "animulus" }, { "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "deliciae" }, { "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "neuter" ], "word": "mel" }, { "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "neuter" ], "word": "meum mel" }, { "code": "lb", "lang": "Luxembourgish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "Fiffi" }, { "code": "lb", "lang": "Luxembourgish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "Häerzi" }, { "code": "lb", "lang": "Luxembourgish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "Liibling" }, { "code": "lb", "lang": "Luxembourgish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "Schazi" }, { "code": "ms", "lang": "Malay", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "sayang" }, { "code": "ml", "lang": "Malayalam", "roman": "priyatamaṉ", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "പ്രിയതമൻ" }, { "code": "ml", "lang": "Malayalam", "roman": "priyatama", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "പ്രിയതമ" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "ate" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "ipo" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "kōmata" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "paruhi" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "taupuhi" }, { "code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "elskling" }, { "code": "fa", "lang": "Persian", "roman": "delârâm", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "دلارام" }, { "code": "fa", "lang": "Persian", "roman": "delbar", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "دلبر" }, { "code": "fa", "lang": "Persian", "roman": "deldâr", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "دلدار" }, { "code": "fa", "lang": "Persian", "roman": "yâr", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "یار" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "drogi" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "droga" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "kochany" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "kochana" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "neuter" ], "word": "kochanie" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "querido" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "querida" }, { "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "drag" }, { "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "dragă" }, { "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "iubit" }, { "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "iubită" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dorogój", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "дорого́й" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dorogája", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "дорога́я" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dúšenʹka", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "ду́шенька" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "golúbuška", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "addressee-masculine", "feminine" ], "word": "голу́бушка" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "ljubímyj", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "люби́мый" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "ljubímaja", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "люби́мая" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "mílyj", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "ми́лый" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "mílaja", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "ми́лая" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "vozljúblennyj", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "возлю́бленный" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "note": "not used as a term of address", "roman": "vozljúblennaja", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "возлю́бленная" }, { "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "eudail" }, { "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "luaidh" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "Cyrillic", "feminine" ], "word": "ду́ша" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "Cyrillic", "neuter" ], "word": "ср̏це" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "Cyrillic", "neuter" ], "word": "зла̑то" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "Roman", "feminine" ], "word": "duša" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "Roman", "neuter" ], "word": "sȑce" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "Roman", "neuter" ], "word": "zlȃto" }, { "code": "sk", "lang": "Slovak", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "miláčik" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "amado" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "amada" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "querido" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "querida" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "common-gender" ], "word": "älskling" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "raring" }, { "code": "ta", "lang": "Tamil", "roman": "āruyir", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "ஆருயிர்" }, { "code": "th", "lang": "Thai", "roman": "tîi-rák", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "ที่รัก" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "sevdicek" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "sevgili" }, { "code": "vo", "lang": "Volapük", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "addressee-masculine" ], "word": "hilöfäb" }, { "code": "vo", "lang": "Volapük", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "addressee-masculine" ], "word": "jilöfäb" }, { "code": "vo", "lang": "Volapük", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "addressee-masculine", "feminine" ], "word": "löfäb" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "cariad" }, { "code": "wyi", "lang": "Woiwurrung", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "word": "yadabiling" }, { "code": "yi", "lang": "Yiddish", "roman": "libling", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "ליבלינג" }, { "code": "yi", "lang": "Yiddish", "roman": "lyube", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "ליובע" }, { "code": "zza", "lang": "Zazaki", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "common-gender" ], "word": "sinayer" }, { "code": "zza", "lang": "Zazaki", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "common-gender" ], "word": "waşter" }, { "code": "zza", "lang": "Zazaki", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "common-gender" ], "word": "yar (diq)" }, { "code": "zea", "lang": "Zealandic", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "masculine" ], "word": "lieven" }, { "code": "zea", "lang": "Zealandic", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "feminine" ], "word": "lieve" }, { "code": "zea", "english": "to a girl or woman", "lang": "Zealandic", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "neuter" ], "word": "liefje" }, { "code": "zu", "lang": "Zulu", "sense": "often used as an affectionate term of address: person who is very dear to one", "tags": [ "class-7", "class-8" ], "word": "isingane" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "person who is kind, sweet, etc., and thus lovable; animal or thing which is cute and lovable — see also sweetheart", "tags": [ "adjective" ], "word": "herttainen" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "person who is kind, sweet, etc., and thus lovable; animal or thing which is cute and lovable — see also sweetheart", "tags": [ "masculine" ], "word": "chéri" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "person who is kind, sweet, etc., and thus lovable; animal or thing which is cute and lovable — see also sweetheart", "tags": [ "feminine" ], "word": "chérie" } ], "word": "darling" } { "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English endearing terms", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old English", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from Proto-West Germanic", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *dweh₂-", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *dʰegʷʰ-", "English terms inherited from Middle English", "English terms inherited from Old English", "English terms inherited from Proto-Germanic", "English terms inherited from Proto-West Germanic", "English terms of address", "English terms suffixed with -ling", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɑː(ɹ)lɪŋ", "Rhymes:English/ɑː(ɹ)lɪŋ/2 syllables", "Terms with Albanian translations", "Terms with Arabic translations", "Terms with Armenian translations", "Terms with Belarusian translations", "Terms with Bengali translations", "Terms with Bikol Central translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Catalan translations", "Terms with Central Kurdish translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Dzongkha translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Estonian translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Galician translations", "Terms with Georgian translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Hebrew translations", "Terms with Hindi translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Indonesian translations", "Terms with Ingrian translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Korean translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Luxembourgish translations", "Terms with Malay translations", "Terms with Malayalam translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Nahuatl translations", "Terms with Norwegian translations", "Terms with Occitan translations", "Terms with Persian translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Scottish Gaelic translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Slovak translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Tamil translations", "Terms with Thai translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Volapük translations", "Terms with Welsh translations", "Terms with Woiwurrung translations", "Terms with Yiddish translations", "Terms with Zazaki translations", "Terms with Zealandic translations", "Terms with Zulu translations", "en:People" ], "derived": [ { "word": "darlingly" }, { "word": "darlingness" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dʰegʷʰ-", "4": "*dweh₂-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "dereling,derelyng", "t": "beloved person; beloved of God, devout Christian" }, "expansion": "Middle English dereling, derelyng (“beloved person; beloved of God, devout Christian”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "dīerling,dēorling", "t": "favourite, darling; minion" }, "expansion": "Old English dīerling, dēorling (“favourite, darling; minion”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "en", "2": "gmw-pro", "3": "*diuriling" }, "expansion": "Proto-West Germanic *diuriling", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*diurijalingaz" }, "expansion": "Proto-Germanic *diurijalingaz", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dʰegʷʰ-", "t": "hot, warm; to burn" }, "expansion": "Proto-Indo-European *dʰegʷʰ- (“hot, warm; to burn”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "suffix" }, "expansion": "suffix", "name": "lg" }, { "args": { "1": "diminutive" }, "expansion": "diminutive", "name": "lg" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "lg" }, { "args": { "1": "en", "2": "dear", "3": "-ling", "pos2": "suffix meaning ‘immature; small’" }, "expansion": "By surface analysis, dear + -ling (suffix meaning ‘immature; small’)", "name": "surf" }, { "args": { "1": "adjective" }, "expansion": "adjective", "name": "lg" }, { "args": { "1": "attributive" }, "expansion": "attributive", "name": "lg" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "lg" } ], "etymology_text": "The noun is derived from Middle English dereling, derelyng (“beloved person; beloved of God, devout Christian”), from Old English dīerling, dēorling (“favourite, darling; minion”), from Proto-West Germanic *diuriling, from Proto-Germanic *diurijalingaz, from *diurijaz (“beloved, dear; expensive”) (further etymology uncertain, possibly from Proto-Indo-European *dʰegʷʰ- (“hot, warm; to burn”), or *dweh₂- (“distant, long; to remove, separate”)) + *-ilingaz (suffix forming (diminutive) nouns with the sense of ‘belonging to; coming from’). By surface analysis, dear + -ling (suffix meaning ‘immature; small’).\nThe adjective is from an attributive use of the noun. The verb is also derived from the noun.", "forms": [ { "form": "more darling", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "darlinger", "tags": [ "comparative", "rare" ] }, { "form": "most darling", "tags": [ "superlative" ] }, { "form": "darlingest", "tags": [ "superlative" ] }, { "form": "dearling", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "more", "2": "er", "comp2_qual": "rare" }, "expansion": "darling (comparative more darling or (rare) darlinger, superlative most darling or darlingest)", "name": "en-adj" } ], "hyphenation": [ "dar‧ling" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "English terms with usage examples" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 10, 17 ] ], "text": "She is my darling wife of twenty-two years.", "type": "example" }, { "bold_text_offsets": [ [ 27, 35 ] ], "ref": "1596, Edmund Spenser, “Book IV”, in The Faerie Queene. […], part II (books IV–VI), London: […] [Richard Field] for William Ponsonby, →OCLC, stanza 5, page 2:", "text": "Do thou dred infant, Venus dearling doue, / From her high ſpirit chaſe imperious feare, / And vſe of avvfull Maieſtie remoue: […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 27, 34 ] ], "ref": "1609, William Shakespeare, “Sonnet 18”, in Shake-speares Sonnets. […], London: By G[eorge] Eld for T[homas] T[horpe] and are to be sold by William Aspley, →OCLC, signature B4, verso:", "text": "Rough vvindes do ſhake the darling buds of Maie, / And Sommers leaſe hath all too ſhort a date: […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 62, 69 ] ], "ref": "1645, Thomas Fuller, “Mixt Contemplations”, in Good Thoughts in Bad Times, […], Exeter, Devon: […] Thomas Hunt, →OCLC, section XVII, page 230:", "text": "VVherefore, for the future, I am reſolved, to Acknovvledge my darling faults, though alone, yet aloud; […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 6, 13 ] ], "ref": "1667, John Milton, “Book II”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC, signature [E4], recto, lines 373–376:", "text": "[H]is darling Sons / Hurl'd headlong to partake vvith us, ſhall curſe / Their frail Originals, and faded bliſs, / Faded ſo ſoon.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 16, 23 ] ], "ref": "1793–1817 (date written), S[amuel] T[aylor] Coleridge, “The Three Graves. A Fragment of a Sexton’s Tale.”, in Sibylline Leaves: A Collection of Poems, London: Rest Fenner, […], published 1817, →OCLC, page 226:", "text": "Now Ellen was a darling love / In all his joys and cares: / And Ellen's name and Mary's name / Fast-link'd they both together came, / Whene'er he said his prayers.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 104, 111 ] ], "ref": "1799 September 6, Samuel Taylor Coleridge, “[Sibylline Leaves.] The Devil’s Thoughts”, in The Poetical and Dramatic Works of Samuel Taylor Coleridge […], volume II, London: Macmillan and Co., published 1880, →OCLC, stanza VI, page 137:", "text": "He saw a cottage with a double coach-house, / A cottage of gentility; / And the Devil did grin, for his darling sin / Is pride that apes humility.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 194, 201 ] ], "ref": "1813 January 27, [Jane Austen], chapter XXIII, in Pride and Prejudice: […], volume I, London: […] [George Sidney] for T[homas] Egerton, […], →OCLC, page 316:", "text": "Mr. Bingley and Jane remained at Netherfield only a twelvemonth. So near a vicinity to her mother and Meryton relations was not desirable even to his easy temper, or her affectionate heart. The darling wish of his sisters was then gratified; he bought an estate in a neighbouring county to Derbyshire, and Jane and Elizabeth, in addition to every other source of happiness, were within thirty miles of each other.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 29, 36 ] ], "ref": "a. 1823 (date written), Euripides, “The Cyclops; a Satyric Drama. Translated from the Greek of Euripides.”, in Percy Bysshe Shelley, transl., edited by Mary W[ollstonecraft] Shelley, Posthumous Poems of Percy Bysshe Shelley, London: […] [C. H. Reynell] for John and Henry L[eigh] Hunt, […], published 1824, →OCLC, page 341:", "text": "[M]y dear sweet master, / My darling little Cyclops [Polyphemus], […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 97, 104 ] ], "ref": "1849, Thomas Babington Macaulay, chapter I, in The History of England from the Accession of James II, volume I, London: Longman, Brown, Green, and Longmans, →OCLC, page 101:", "text": "A few enthusiasts on the other side were bent on pursuing, through endless civil troubles, their darling phantom of a republic.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 29, 36 ] ], "ref": "1849 May – 1850 November, Charles Dickens, The Personal History of David Copperfield, London: Bradbury & Evans, […], published 1850, →OCLC, page 334:", "text": "My unchanged love is with my darling child, and I forgive her!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Very dear; beloved, cherished, favourite." ], "links": [ [ "dear", "dear#Adjective" ], [ "beloved", "beloved#Adjective" ], [ "cherished", "cherished#Adjective" ], [ "favourite", "favourite#Adjective" ] ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English terms with usage examples" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 19, 26 ] ], "text": "Well, isn’t that a darling little outfit she has on?", "type": "example" }, { "bold_text_offsets": [ [ 13, 20 ], [ 13, 23 ], [ 58, 65 ], [ 66, 73 ] ], "ref": "1854 March 4, Punch, or The London Charivari, volume XXVI, number 660, London: Bradbury and Evans, […], →OCLC, page 116:", "text": "Isn't it the darlingest, sweetest, prettiest, little dear darling darling! Oh! did you ever!!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Very cute or lovable; adorable, charming, sweet." ], "links": [ [ "cute", "cute" ], [ "lovable", "lovable" ], [ "adorable", "adorable#Adjective" ], [ "charming", "charming#Adjective" ], [ "sweet", "sweet#Adjective" ] ], "qualifier": "affected", "raw_glosses": [ "(affected) Very cute or lovable; adorable, charming, sweet." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈdɑːlɪŋ/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "enpr": "där'lĭng", "tags": [ "General-American" ] }, { "ipa": "/ˈdɑɹlɪŋ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "En-us-darling.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/En-us-darling.ogg/En-us-darling.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f0/En-us-darling.ogg" }, { "rhymes": "-ɑː(ɹ)lɪŋ" } ], "translations": [ { "code": "be", "lang": "Belarusian", "roman": "ljúby", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "tags": [ "masculine" ], "word": "лю́бы" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "ljubim", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "любим" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "mil", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "мил" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "skǎp", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "скъп" }, { "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "estimat" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "qīn'ài de", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "亲爱的" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "rakas" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "tags": [ "masculine" ], "word": "chéri" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "tags": [ "feminine" ], "word": "chérie" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "latreménos", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "tags": [ "masculine" ], "word": "λατρεμένος" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "polyagapiménos", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "tags": [ "masculine" ], "word": "πολυαγαπημένος" }, { "code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "yaqqír", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "tags": [ "masculine" ], "word": "יַקִּיר" }, { "code": "hi", "lang": "Hindi", "roman": "priytam", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "tags": [ "masculine" ], "word": "प्रियतम" }, { "code": "hi", "lang": "Hindi", "roman": "priyatmā", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "tags": [ "feminine" ], "word": "प्रियतमा" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "tags": [ "masculine" ], "word": "ástkær" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "tags": [ "masculine" ], "word": "kær" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "muirneach" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "caro" }, { "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "mellītus" }, { "code": "ml", "lang": "Malayalam", "roman": "priyappeṭṭa", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "പ്രിയപ്പെട്ട" }, { "code": "nah", "lang": "Nahuatl", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "notlazohtla" }, { "code": "nah", "lang": "Nahuatl", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "necuhtliyollotl" }, { "code": "nah", "lang": "Nahuatl", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "tlazohtli teōtl" }, { "code": "oc", "lang": "Occitan", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "carit" }, { "code": "fa", "lang": "Persian", "roman": "delnavâz", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "دلنواز" }, { "code": "fa", "lang": "Persian", "roman": "nâzanin", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "نازنین" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "amado" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "querido" }, { "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "drag" }, { "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "iubit" }, { "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "scump" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dorogój", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "дорого́й" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "ljubímyj", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "люби́мый" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "mílyj", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "ми́лый" }, { "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "ionmhainn" }, { "code": "sk", "lang": "Slovak", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "milovaný" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "amado" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "querido" }, { "code": "ta", "lang": "Tamil", "roman": "aṉpu", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "அன்பு" }, { "code": "ta", "lang": "Tamil", "roman": "nēca", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "நேச" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "biricik" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "canım" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "sevgili" }, { "code": "vo", "lang": "Volapük", "sense": "very dear — see also beloved, cherished, favourite", "word": "löfik" }, { "code": "bn", "lang": "Bengali", "roman": "dilruba", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "দিলরুবা" }, { "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "estimat" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "suloinen" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "charitoménos", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "tags": [ "masculine" ], "word": "χαριτωμένος" }, { "code": "hi", "lang": "Hindi", "roman": "ākarṣak", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "आकर्षक" }, { "code": "hi", "lang": "Hindi", "roman": "mohak", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "मोहक" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "caro" }, { "code": "fa", "lang": "Persian", "roman": "delfarib", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "دلفریب" }, { "code": "fa", "lang": "Persian", "roman": "delrobâ", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "دلربا" }, { "code": "fa", "lang": "Persian", "roman": "faribâ", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "فریبا" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "tags": [ "masculine" ], "word": "czarujący" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "tags": [ "feminine" ], "word": "czarująca" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "encantador" }, { "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "drăguț" }, { "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "încântător" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "mílyj", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "ми́лый" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "očarovátelʹnyj", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "очарова́тельный" }, { "code": "sk", "lang": "Slovak", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "zlatý" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "encantador" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "bedårande" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "charmig" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "gullig" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "söt" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "hoş" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "very cute or lovable — see also adorable, charming, sweet", "word": "tatlı" } ], "word": "darling" } { "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English endearing terms", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old English", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from Proto-West Germanic", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *dweh₂-", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *dʰegʷʰ-", "English terms inherited from Middle English", "English terms inherited from Old English", "English terms inherited from Proto-Germanic", "English terms inherited from Proto-West Germanic", "English terms of address", "English terms suffixed with -ling", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɑː(ɹ)lɪŋ", "Rhymes:English/ɑː(ɹ)lɪŋ/2 syllables", "Terms with Albanian translations", "Terms with Arabic translations", "Terms with Armenian translations", "Terms with Belarusian translations", "Terms with Bengali translations", "Terms with Bikol Central translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Catalan translations", "Terms with Central Kurdish translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Dzongkha translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Estonian translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Galician translations", "Terms with Georgian translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Hebrew translations", "Terms with Hindi translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Indonesian translations", "Terms with Ingrian translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Korean translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Luxembourgish translations", "Terms with Malay translations", "Terms with Malayalam translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Nahuatl translations", "Terms with Norwegian translations", "Terms with Occitan translations", "Terms with Persian translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Scottish Gaelic translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Slovak translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Tamil translations", "Terms with Thai translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Volapük translations", "Terms with Welsh translations", "Terms with Woiwurrung translations", "Terms with Yiddish translations", "Terms with Zazaki translations", "Terms with Zealandic translations", "Terms with Zulu translations", "en:People" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dʰegʷʰ-", "4": "*dweh₂-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "dereling,derelyng", "t": "beloved person; beloved of God, devout Christian" }, "expansion": "Middle English dereling, derelyng (“beloved person; beloved of God, devout Christian”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "dīerling,dēorling", "t": "favourite, darling; minion" }, "expansion": "Old English dīerling, dēorling (“favourite, darling; minion”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "en", "2": "gmw-pro", "3": "*diuriling" }, "expansion": "Proto-West Germanic *diuriling", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*diurijalingaz" }, "expansion": "Proto-Germanic *diurijalingaz", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dʰegʷʰ-", "t": "hot, warm; to burn" }, "expansion": "Proto-Indo-European *dʰegʷʰ- (“hot, warm; to burn”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "suffix" }, "expansion": "suffix", "name": "lg" }, { "args": { "1": "diminutive" }, "expansion": "diminutive", "name": "lg" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "lg" }, { "args": { "1": "en", "2": "dear", "3": "-ling", "pos2": "suffix meaning ‘immature; small’" }, "expansion": "By surface analysis, dear + -ling (suffix meaning ‘immature; small’)", "name": "surf" }, { "args": { "1": "adjective" }, "expansion": "adjective", "name": "lg" }, { "args": { "1": "attributive" }, "expansion": "attributive", "name": "lg" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "lg" } ], "etymology_text": "The noun is derived from Middle English dereling, derelyng (“beloved person; beloved of God, devout Christian”), from Old English dīerling, dēorling (“favourite, darling; minion”), from Proto-West Germanic *diuriling, from Proto-Germanic *diurijalingaz, from *diurijaz (“beloved, dear; expensive”) (further etymology uncertain, possibly from Proto-Indo-European *dʰegʷʰ- (“hot, warm; to burn”), or *dweh₂- (“distant, long; to remove, separate”)) + *-ilingaz (suffix forming (diminutive) nouns with the sense of ‘belonging to; coming from’). By surface analysis, dear + -ling (suffix meaning ‘immature; small’).\nThe adjective is from an attributive use of the noun. The verb is also derived from the noun.", "forms": [ { "form": "darlings", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "darlinging", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "darlinged", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "darlinged", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "darling (third-person singular simple present darlings, present participle darlinging, simple past and past participle darlinged)", "name": "en-verb" } ], "hyphenation": [ "dar‧ling" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English informal terms", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 81, 91 ] ], "ref": "1870, Hugh Rowley, chapter XVIII, in Gamosagammon; or, Hints on Hymen. […], London: John Camden Hotten, […], →OCLC, page 139:", "text": "The frisky female, we have noticed, has one most unpleasant trick; it is that of darlinging and duckeying and otherwise spooneying her husband … in public. He is invariably, invariably set down as an ass, without its being in the least his fault.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 118, 127 ] ], "ref": "1882 September 22, “By Telephone”, in H. S. Underwood, editor, The Argo, volume II, number 6, Williamstown, Mass.: Williams College, →OCLC, page 75, column 2:", "text": "Hullo! oh! Maud, darling, I wanted to know— / Great snakes, it's not she!—I want Miss Maud DeVaux.— / I think that I \"darlinged\" the old man that time. / If I did, I'll sell cheap,—this lot marked down,—one dime.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 35, 42 ] ], "ref": "1941 (date written), Terence Rattigan, Flare Path: A Play in Three Acts, London; New York, N.Y.: Samuel French, published 1943, →OCLC, Act II, scene i, page 40:", "text": "Wonderful the way you stage people darling each other. To hear you sometimes, you'd think you were passionately in love.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 43, 52 ] ], "ref": "1990, Khushwant Singh, “Bhagmati”, in Delhi, New Delhi: Penguin Books India, →ISBN, pages 108–109:", "text": "All the Marys, Janes, Francoises and Mikis darlinged and honeyed me for a day or two then vanished for ever. After a few weeks I could not recall their names or faces.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 7, 17 ] ], "ref": "2000, Maeve Binchy, Scarlet Feather, London: Orion, →ISBN, page 174:", "text": "He was darlinging his wife at every opportunity. They were going to have a silver wedding party. And, according to Geraldine, this was meant to be a dead marriage.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To call (someone) \"darling\" (noun sense 1)." ], "links": [ [ "call", "call#Verb" ], [ "darling", "darling#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, informal) To call (someone) \"darling\" (noun sense 1)." ], "tags": [ "informal", "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈdɑːlɪŋ/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "enpr": "där'lĭng", "tags": [ "General-American" ] }, { "ipa": "/ˈdɑɹlɪŋ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "En-us-darling.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/En-us-darling.ogg/En-us-darling.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f0/En-us-darling.ogg" }, { "rhymes": "-ɑː(ɹ)lɪŋ" } ], "translations": [ { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to call (someone) “darling”", "word": "kutsua kullaksi" } ], "word": "darling" }
Download raw JSONL data for darling meaning in All languages combined (87.8kB)
{ "called_from": "page/1498/20230118", "msg": "''A favourite.'[...]' gloss has examples we want to keep, but there are subglosses.", "path": [ "darling" ], "section": "English", "subsection": "noun", "title": "darling", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-03 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.